| 1. | The cultural metaphor of first person deixis in chinese and english 汉英第一人称指示语的文化隐喻 |
| 2. | A study of person dexicals in the parameters of cognitive pragmatics 简述人称指示语对语言交际的影响 |
| 3. | A summary of an influence of person instruction speech on the language 人称指示语的非常规用法及其语用分析 |
| 4. | On the exploration of the pre - qin thinkers to harmonious society and its modern enlightenment 人称指示的语用投射及其交际功能 |
| 5. | A contrastive study of the translation of person deictic words in legal english and legal chinese 英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译 |
| 6. | Distinguishing conventional choices of person deixis from unconventional choices of person deixis 从人称指示的非常规用法反观人称指示的常规用法 |
| 7. | Legal texts or discourses in both english and chinese inevitably have their general and individual characteristics 英汉法律语言中的人称指示语有其明显的共性和个性特点。 |
| 8. | Individual characteristics : person deictic words in legal english are much more often used than those used in legal chinese 个性特点:法律英语人称指示语的使用频率高于法律汉语。 |
| 9. | Under the influence of cognitive pragmatic parameters , personal deixic system concerns two sub - systems : empathic deixic system and polite deixic system 认知语用参数下的人称指示系统主要包括移情指示系统和礼貌指示系统两个子系统。 |
| 10. | In translating , either from english into chinese or vice versa , whether a person deictic word is rendered or not in the target language , depends upon different grammatical tradition of the two languages 英汉法律语言互译过程中,人称指示语的取舍决定于两种法律文本的语言习惯和句法传统。 |