| 1. | Bilingual corpus based chinese - english dictionary con struction 平行语料库中双语术语词典的自动抽取 |
| 2. | In contrast to it , few chinese - english parallel corpora have been built 与之相比,汉英双语平行语料库的研究国内外都相对较少,近年来才刚刚起步。 |
| 3. | In creation of the parallel corpus , research of alignment at different levels is an essential topic 在平行语料库的加工中,研究不同级别的对齐技术是一个核心课题。 |
| 4. | This paper introduces the building and features of teaching - based chinese - english parallel corpus and discuss how to apply this corpus in college english teaching and learning 大量例证已经表明,双语平行语料库在大学英语教学上有着广阔的使用前景和潜在的开发价值。 |
| 5. | Moreover , the parallel corpus is valuable in machine translation , bilingual dictionary compilation , word sense disambiguation and cross - lingual information retrieval 除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对于双语词典编纂、词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。 |
| 6. | With the development of computer and the internet , the application of bilingual ( multilingual ) parallel corpus has become an important issue in the field of natural language processing 随着计算机和互联网的发展,在自然语言处理领域,以双语(或多语)平行语料库为基础的应用日益增多。 |
| 7. | In this paper our research will be concentrate on the alignment and word sense disambiguation in the chinese - english parallel corpora . the following works is included : 1 . content word alignment 本文的工作主要集中在汉英双语平行语料库词语对齐及词义排歧的研究上,主要包括以下部分: 1实词对应。 |
| 8. | In natrual language processing , the bilingual parallel corpora become more and more important . the research on the bilingual parallel corpora is focused on the construction , alignment and tagging 在自然语言处理领域,双语平行语料库的重要性日益加强,其研究工作主要是集中在构建、对齐和标注等方面。 |
| 9. | In comparison with colossal general corpus , self - built teaching chinese - english parallel corpus has its unique advantages and worth promoting in college english teaching 摘要较之于其它大型的或专门用途的英汉双语平行语料库,个人构建的面向教学的英汉双语平行语料库在大学英语教学中有着独特的优势,更适合推广使用。 |
| 10. | In order to extract linguistic knowledge from parallel corpus , it is necessary to align them first . the alignment is also a necessary phrase in the construction of the example - based machine translation ( ebmt ) 平行语料的对齐不仅是通过平行语料库获取一些语言知识的必要前提,也是基于实例的机器翻译中实例库构建不可缺少的关键环节。 |