English translation for "杨宪益"
|
- yang xianyi
Related Translations:
羌宪: a surname 短语和例子羌宪原 qiangxian yuan
- Example Sentences:
| 1. | Among the english translations of chinese works , yang xianyi ' s is regarded as very good translation 在汉译英作品中,杨宪益先生的作品被认为是非常好的译品。 | | 2. | The two english versions were translated by yan xianyi couple and england sinologist hocks who made the red academy possess thousands of readers in english countries 由杨宪益夫妇和英国汉学家霍克斯翻译的两个英文全译本在英语国家更使“红学”拥有千千万万读者。 | | 3. | This paper , with the yang ' s peculiar and faithful translation of the culture - bounded furniture and decorations as example , aims at an elementary analysis of the translatability and untranslatability of culture and the translators ' translation strategies as well 本文以杨宪益和戴乃迭对这些承载着深厚文化意蕴的家具摆设独具匠心的翻译为例,旨在分析文化的可译性和不可译性以及译者采取的翻译策略。 | | 4. | This paper compares the couplet translation by yang xianyi , gladys yang and david hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify , through analyzing some living examples , the potentiality and feasibility of the socio - semiotic theory to the translation evaluation and translators ' style 摘要参照杨宪益、戴乃迭伉俪和英国汉学家霍克斯教授的两种英译本,通过实例对比分析,探讨社会符号学视角下的楹联翻译,证明社会符号学对译文质量的评价以及译者风格的分析所具有的潜力和可应用性。 | | 5. | Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions , this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena 摘要以《红楼梦》仿词及杨宪益和霍克斯译文为例,考察了关联理论对这一语言文化现象的解释力和指导意义,并总结出一个比较适合于考察和指导仿词及类似语言文化现象翻译的框架。 |
- Similar Words:
- "杨贤金" English translation, "杨贤足" English translation, "杨显明" English translation, "杨献珍" English translation, "杨宪军" English translation, "杨相中" English translation, "杨湘" English translation, "杨湘鄂" English translation, "杨湘宁" English translation, "杨湘荣" English translation
|
|
|