| 1. | He cared not a straw for ferrand, his coming, going, or his history . 他对于费朗德的来踪去迹或者他的历史,一点儿也没放在心上。 |
| 2. | I had better tell you that that letter of monsieur ferrand's to mother was impudent . 我还是告诉你的好,费朗德先生给母亲的信是荒唐失礼的。 |
| 3. | "you will do me the justice to remember that i have never asked you for anything," said ferrand。 “你回忆一下就可以替我说句公道话,我从不曾向你要求过什么东西。”费朗德说。 |
| 4. | It seemed so brutal to give ferrand money and ask him to clear out; besides, he chanced to have none in his pocket . 把钱给费朗德,然后请他滚蛋,似乎太残忍了。再说他自己刚巧身边一个钱也没带。 |
| 5. | His thoughts were brusquely interrupted; looking in ferrand's face, he saw to his dismay tears rolling down his cheeks . 他的思潮被突然阻断了;朝费朗德的脸庞一看,他看见眼泪从他腮帮子上簌簌地滚下来,不由得很惊惶。 |
| 6. | Ferrand was standing underneath the cage of a canary, his hands folded on his pinched-up hat, a nervous smile upon his lips . 费朗德站在一只金丝雀的鸟笼下面,双手合抱着那顶挟得挺挺的礼帽,嘴上露出一丝怯生生的笑容。 |
| 7. | He felt that the young foreigner was making a convenient bow to property, but he had more respect for the sarcastic smile on the lips of ferrand's heart . 他觉得这个外国青年正在因利就便地对财富折腰,可是他对费朗德从心底发出来的,挂在嘴上的讥笑却更加敬佩。 |
| 8. | Ferrand's vagabond refinement had beguiled him into charity that should have been bestowed on hospitals, or any charitable work but foreign missions . 费朗德浪迹江湖的文雅风度,骗得了他的施舍,而这种施舍原来是应该捐助医院、或者外国教会以外的任何一种慈善事业的。 |
| 9. | " you will do me the justice to remember that i have never asked you for anything , " said ferrand 。 “你回忆一下就可以替我说句公道话,我从不曾向你要求过什么东西。 ”费朗德说。 |
| 10. | " since then , further testing has been carried out on test rigs back at our base in clermont - ferrand , and at calspan in buffalo , new york , where it is possible to spin tyres at very high speeds while applying specific loadings “自那时起,我们回到了克莱蒙-费朗德的总部开始在测试平台上展开进一步的测试,还有布法罗的卡斯潘,纽约,在那里可以在非常高速的情况下旋转轮胎同时适用于单位载荷。 |