| 1. | Unemployment is increasing even as emigration is rocketing. le chômage augmente alors même que l'émigration explose. |
| 2. | His first telegram was received while the fire was still being extinguished. Son premier télégramme fut reçu alors même que le feu continuait à brûler. |
| 3. | In reality, the Queen died before the Abbey could be finished. Pourtant, la reine est décédée alors même que l'abbaye n'a pas fini de sortir de terre. |
| 4. | He remained faithful to this style even while the new Baroque movement was emerging. Il est resté fidèle à ce style alors même que le mouvement baroque émergeait. |
| 5. | Butilinus and most of his men perished, while Roman casualties were small. Butilinus et la plupart de ses hommes périssent alors même que les pertes byzantines sont faibles. |
| 6. | That is not a europe that takes action , yet action is what we need. ce n'est pas une europe entreprenante , alors même que c'est d'action dont nous avons besoin. |
| 7. | That is not a europe that takes action , yet action is what we need. ce n'est pas une europe entreprenante , alors même que c'est d'action dont nous avons besoin. |
| 8. | Are budget deficits to be compressed drastically while the private sector is cutting its activity dramatically? faut-il réduire radicalement le déficit budgétaire alors même que le secteur privé diminue fortement ses activités? |
| 9. | Your debate takes place while the eu is reflecting on the situation created by the irish 'no'. ce débat intervient alors même que l'union réfléchit à la situation née du "non" irlandais. |
| 10. | The plan to attack the capital Annapolis Royal intensified, even while men continued to die of disease. L'opération pour attaquer Port-Royal s'intensifia, alors même que les hommes continuaient à succomber aux maladies. |