English translation for "称意"
|
- [ chēngyì, chènyì ]
gratified
- Example Sentences:
| 1. | How was it possible to maintain so comfortable a life with such meager resources 入项菲薄,怎供得起大家这么称意的生活? | | 2. | The vacancy in vocabulary mainly exists in its referential and pragmatic connotation 词汇的空缺主要是指称意义和语用意义的空缺,研究词汇的空缺及翻译对策十分必要。 | | 3. | One who is content finds great happiness even sleeping on the ground . one who is discontent will never find happiness even in heaven 知足之人,虽卧地上,犹为安乐。不知足者,虽处天堂,亦不称意。 | | 4. | Secondly , meaning of object of crime is an answer to the fundamental theoretical problem of " what is object of crime " or " object of crime is what " 其次,犯罪客体的指称意义,实际是对“什么是犯罪客体”或“犯罪客体是什么”这一基本理论概念问题的回答。 | | 5. | The roman poets liked to speak of italy as " oenotria tell us , " the land of wine ; oenotria , in fact , was the old greek name for southeast italy 古罗马时代的诗人喜欢称意大利为"欧诺特利亚之地" ,即葡萄酒之乡;实际上,欧诺特利亚是古希腊语中的一个名词,意指意大利东南部。 | | 6. | In january the oecd said that if pension and health spending were not trimmed , italy ' s public debt , the world ' s third - biggest , could more than triple by 2050 1月,经济合作与发展组织( oecd )称意大利的退休金和医保开支如不加以控制,等到2050年,意大利的国债? ?位居世界第三,将增加两倍还多。 | | 7. | This paper aims at distinguishing referential and literal meanings and its affect on the translation of idioms , and through a study of the asymmetrical relationship between cultural differences and meaning , at demonatrating how knowledge of the cultural differences between the source and target languages will influence idiom translation 本文试图通过对语言符号信息的分析,论述指称意义与字面意义的区别及其对成语翻译的影响,同时结合文化差异与语义的非对应之间的联系,说明对原语与译语文化差异的了解与否在成语翻译中所产生的影响。 |
- Similar Words:
- "称序" English translation, "称雪器" English translation, "称烟火" English translation, "称一般合伙人" English translation, "称遗传性出血性毛细血管扩张症" English translation, "称义" English translation, "称银子" English translation, "称引" English translation, "称誉" English translation, "称誉佳酿" English translation
|
|
|