Mobile
Log In Sign Up
Home > chinese-english > "称意" in English

English translation for "称意"

[ chēngyì, chènyì ]
gratified
Example Sentences:
1.How was it possible to maintain so comfortable a life with such meager resources
入项菲薄,怎供得起大家这么称意的生活?
2.The vacancy in vocabulary mainly exists in its referential and pragmatic connotation
词汇的空缺主要是指称意义和语用意义的空缺,研究词汇的空缺及翻译对策十分必要。
3.One who is content finds great happiness even sleeping on the ground . one who is discontent will never find happiness even in heaven
知足之人,虽卧地上,犹为安乐。不知足者,虽处天堂,亦不称意
4.Secondly , meaning of object of crime is an answer to the fundamental theoretical problem of " what is object of crime " or " object of crime is what "
其次,犯罪客体的指称意义,实际是对“什么是犯罪客体”或“犯罪客体是什么”这一基本理论概念问题的回答。
5.The roman poets liked to speak of italy as " oenotria tell us , " the land of wine ; oenotria , in fact , was the old greek name for southeast italy
古罗马时代的诗人喜欢称意大利为"欧诺特利亚之地" ,即葡萄酒之乡;实际上,欧诺特利亚是古希腊语中的一个名词,意指意大利东南部。
6.In january the oecd said that if pension and health spending were not trimmed , italy ' s public debt , the world ' s third - biggest , could more than triple by 2050
1月,经济合作与发展组织( oecd )称意大利的退休金和医保开支如不加以控制,等到2050年,意大利的国债? ?位居世界第三,将增加两倍还多。
7.This paper aims at distinguishing referential and literal meanings and its affect on the translation of idioms , and through a study of the asymmetrical relationship between cultural differences and meaning , at demonatrating how knowledge of the cultural differences between the source and target languages will influence idiom translation
本文试图通过对语言符号信息的分析,论述指称意义与字面意义的区别及其对成语翻译的影响,同时结合文化差异与语义的非对应之间的联系,说明对原语与译语文化差异的了解与否在成语翻译中所产生的影响。
Similar Words:
"称序" English translation, "称雪器" English translation, "称烟火" English translation, "称一般合伙人" English translation, "称遗传性出血性毛细血管扩张症" English translation, "称义" English translation, "称银子" English translation, "称引" English translation, "称誉" English translation, "称誉佳酿" English translation