They flounder about between fustian in expression , and bathos in sentiment ( william hazlitt 他们陷入在口头上夸夸其谈,在感情上矫柔造作的泥潭之中(威廉?哈兹里特) 。
2.
“ books , ” said hazlitt , “ wind into the heart ; the poet ' s verse slides in the current of our blood 黑兹利特曾经说过: “书潜移默化人们的内心,诗歌熏陶人们的气质品性. ”
3.
“ they flounder about between fustian in expression , and bathos in sentiment ” ( william hazlitt ) “他们陷入在口头上夸夸其谈,在感情上矫柔造作的泥潭之中” (威廉?哈兹里特) 。
4.
“ humor is , as it were , the growth of nature and accident ; wit is the product of art and fancy ” ( william hazlitt ) “幽默象从前一样是自然和意外的产物;风趣是艺术和想象力的产物” (威廉?黑兹利特) 。
5.
In one of robert weber ' s drawings a hostess prompts her respectable - looking husband at their cocktail party , saying , “ sweetie , show the hazlitts the watercolors you made in jail 在罗伯特?韦伯的一幅画中,一个女招待在一个鸡尾酒聚会上催促着她的风度翩翩的丈夫说: “亲爱的,把你在牢里画的水彩画拿出来,给海烈茨夫妇瞧瞧。 ”