She knew that for her penza estates and her nizhnigorod forests she could demand that , and she got all she demanded 她知道,靠奔萨的领地和下城的森林,她就能提出这项要求,而且她已经得到了她所要求的一切。
2.
Boris heard his mother with a faintly perceptible smile . he laughed blandly at her simple - hearted wiles , but he listened to her and sometimes questioned her carefully about the penza and nizhnigorod estates 他态度温和地嘲笑她那憨厚的狡黠,但是他仔细地听她说话,有时候向她询问奔萨和下城领地的情形。
3.
And how i feel for her mother , she would go on . she showed me today the letters and accounts from penza they have an immense estate there , and she , poor thing , with no one to help her . they do take such advantage of her 她沉默片刻, “我多么怜悯她的妈妈, ”她继续说, “今天她把从奔萨送来的帐目和信札拿给我看她们有个偌大的领地,她很可怜,全靠自己一个人,人家都欺骗她! ”
4.
Anna mihalovna , who often visited the karagins , took a hand at cards with the mother , and meanwhile collected trustworthy information as to the portion that julie would receive on her marriage her dowry was to consist of two estates in the penza province and forests in the nizhnigorod province 经常到卡拉金娜家里去的安娜米哈伊洛夫娜在和朱莉的母亲凑成牌局的时候,对朱莉的陪嫁,作了实际的调查为朱莉出阁而陪送奔萨省两处领地和下城森林。
5.
What do you think about it , my dear ? said anna mihalovna . boris was mortified at the idea of being unsuccessful , of having wasted all that month of tedious , melancholy courtship of julie , and of seeing all the revenues of those penza estateswhich he had mentally assigned to the various purposes for which he needed thempass into other hands , especially into the hands of that fool anatole 鲍里斯受到愚弄,白白地浪费了一个月的时间,在朱莉身边完全陷于抑郁寡欢的气氛,心里觉得难受,并且看到在他想象中已经弄到手的适当地派了用场的奔萨领地的收入已经落入别人手里,尤其是落入愚蠢的阿纳托利手里,鲍里斯一想到这些事情,就感到受了侮辱。
6.
But in julies presence , as he watched her red face and her chin , almost always sprinkled with powder , her moist eyes , and the expression of her countenance , which betokened a continual readiness to pass at once from melancholy to the unnatural ecstasies of conjugal love , boris could not utter the decisive word , although in imagination he had long regarded himself as the owner of the penza and nizhnigorod estates , and had disposed of the expenditure of their several revenues 但是在朱莉出现时,他两眼瞅着她那通红的脸和几乎总是扑满香粉的下巴,她那被泪水沾湿的眼睛,她的面部表情已显示出她随时准备从忧郁的心情立刻转变为婚后幸福的不自然的喜悦心情,鲍里斯目睹此情此景,就不会开口说出一句决定性的话了,虽然他早在臆想中认为自己是奔萨和下城领地的占有者并把领地的收入排好了用场。