| 1. | Intranslatability in translating english and chinese puns 英汉双关语转换中的不可译性 |
| 2. | On the untranslatability in translation between chinese and english 论英汉互译中的不可译性 |
| 3. | Untranslatability of grammatical formative 语法形态的不可译性研究 |
| 4. | Cultural untranslatability of english and chinese 文化的不可译性 |
| 5. | The untranslatability of chinese idioms 中文习语的不可译性 |
| 6. | Inter - lingual interpretive resemblance and untranslatability in interpreting 语际释意相似与口译中的不可译性 |
| 7. | An analysis of the essence of translation and trnslation types based upon buddhist epistemology 兼论翻译理论中的不可译性问题 |
| 8. | Translatability and untranslatability have been a chronic talk in the field of translation 摘要可译与不可译性问题向来为译界所关注。 |
| 9. | The untrans lata bility of the artistic conception of the english translation of ancient chinese poetry in view of cross - cultural communication 从跨文化交际看古诗英译中意境的不可译性 |
| 10. | Haw to deal with the untranslatability and maintian the cultural information of source text as much as possible is a question that every translator tries to find answer to 如何突破这种不可译性,并使文化信息在翻译中的走失量减少到最小,是所有翻译工作者都在努力探索的问题。 |