On shift of persons in the translation of the poetic realm 今译和英译的人称变换
2.
The master said , to learn and at due times to repeat what one has learnt , is that not after all a pleasure 本段今译:孔子说: “学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗?
3.
Master tseng said , every day i examine myself on these three points : in acting on behalf of others , have i always been loyal to their interests 本段今译:曾子说: “我每天都再三反身自己:为别人出主意有不真心的情况吗?
4.
Part one , the preface , to sum up the importance and characteristics of such work and also the research object and methods adopted in the thesis 第一部分为前言,总说高中语文文言今译及词义注释的重要性、特点及本文研究的对象和方法。
5.
Part two , to analyse the part at translation which is far from faithfulness , expressiveness and elegance and also the part which should be translated but not concretely in the four editions 第二部分具体分析四种版本中文言今译失之于“信” 、 “达” 、 “雅”及当译而不译之处。
6.
Focusing on translation and notes of word explaining , the author did a lot of research work to offer some useful references to the high school educational workers and note - makers as well 本文以四种版本文言文中的文言今译和词义注释为对象,对其作一番粗浅的探讨,旨在为作注者和中学语文教育工作者日后的工作提供些许参考。