The president and the first lady sat down on red wood chairs that had been passed down from the qing dynasty . he gelan , wife of zhao jiashuars nephew , presented to them a pot of plums . " please try the homegrown fruit , " she asked 克林顿夫妇坐在赵家从清代传下来的红木椅上,赵家帅的侄媳妇何格兰把一盘柰李端到克林顿夫妇面前说: “请总统夫人尝尝我们自家产的水果。 ”
2.
Elizabeth could not see lady catherine without recollecting that , had she chosen it , she might by this time have been presented to her as her future niece ; nor could she think , without a smile , of what her ladyship s indignation would have been 伊丽莎白看到咖苔琳夫人,就不禁想起:要是自己愿意跟达西要好,现在已经成了夫人的没有过门的侄媳妇了而且她想到夫人那时将会怎样气愤,就不禁好笑。
3.
But at length , by elizabeth s persuasion , he was prevailed on to overlook the offence , and seek a reconciliation ; and , after a little farther resistance on the part of his aunt , her resentment gave way , either to her affection for him , or her curiosity to see how his wife conducted herself ; and she condescended to wait on them at pemberley , in spite of that pollution which its woods had received , not merely from the presence of such a mistress , but the visits of her uncle and aunt from the city 后来伊丽莎白说服了达西,达西才不再计较这次无礼的事,上门去求和姨母稍许拒绝了一下便不计旧怨了,这可能是因为疼爱姨侄,也可能是因为她有好奇心,要看看侄媳妇怎样做人。尽管彭伯里因为添了这样一位主妇,而且主妇在城里的那两位舅父母都到这儿来过,因此使门户受到了玷污,但她老人家还是屈尊到彭伯里来拜访。