| 1. | Any servant or agent of the consignor shall be liable for such loss if the loss is caused by fault or neglect on his part . 如果损失是由于发货人的受雇佣人或代理人本身的过失或疏忽所造成,该受雇人或代理人对这种损失应负赔偿责任。 |
| 2. | Servant of the government 政府的受雇人 |
| 3. | Any other causes arising without the fault of the carrier or his servant or agent (十二)非由于承运人或者承运人的受雇人、代理人的过失造成的其他原因。 |
| 4. | The aggregate of the amounts recoverable from the carrier , his servants and agents , in the case provided in the preceding paragraph , shall not exceed the legal limits of liability 在前款规定情形下,承运人及其受雇人、代理人的赔偿总额不得超过法定的赔偿责任限额。 |
| 5. | Where an action is brought against the servant or agent of the actual carrier , the provisions contained in paragraph 2 of article 58 and paragraph 2 of article 59 of this code shall apply 对实际承运人的受雇人、代理人提起诉讼的,适用本法第五十八条第二款和第五十九条第二的规定。 |
| 6. | The claimant shall bear the burden of proof regarding the fault of the carrier or his servant or agent , with the exception , however , of the circumstances specified in paragraphs 3 and 4 of this article 请求人对承运人或者承运人的受雇人、代理人的过失,应当负举证责任;但是,本条第三款和第四款规定的情形除外。 |
| 7. | A director , supervisor , or representative of a juristic - person director or juristic - person supervisor , of the securities firm , or any of its employees or a shareholder holding more than 10 percent of its total shares 一、证券商之董事、监察人及法人董事、监察人之代表人、受雇人或持有公司股份超过股份总额百分之十之股东。 |
| 8. | The operator shall be considered to be making use of a civil aircraft when his servants or agents are using the civil aircraft in the course of their employment , whether or not within the scope of their authority 经营人的受雇人、代理人在受雇、代理过程中使用民用航空器,无论是否在其受雇、代理范围内行事,均视为经营人使用民用航空器。 |
| 9. | The carrier shall be responsible , in relation to the carriage performed by the actual carrier , for the act or omission of the actual carrier and of his servant or agent acting within the scope of his employment or agency 对实际承运人承担的运输,承运人当对实际承运人的行为或者实际承运人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范围内的行为负责。 |
| 10. | The employees should have certain exccptionon adimpleti contratatns ( 1 ) to protect the employees " interest under some circumstance during the performing of the contract if employers had not provided appointed job or reward 雇员履行合同的过程中,当雇主没有按约定提供工作,或没有按时支付上一阶段报酬时,雇员应依法拥有一定的同时履行抗辩权,以保护受雇人的利益。 |