| 1. | As for audience , though , i do have the people in mind 另一方面,可译性也是个标准。 |
| 2. | Body - part terms english translation in chinese idioms 言语行为的可译性 |
| 3. | The hermeneutics and reconstruction of meaning on the translatability of poetry 论诗的可译性 |
| 4. | Language functions and the problem of translatability and untranslatability 语言功能与可译性问题 |
| 5. | On limits of translatability 翻译的可译性限度 |
| 6. | Translatability of idioms and methods of translating chinese idioms into english 成语的可译性及汉语成语的英译方法 |
| 7. | On the aesthetic specialty of english poetic language and its translatability obstacles 浅析英语诗歌语言的美学特质及其可译性障碍 |
| 8. | On the linguistic untranslatability and the cultural untranslatability - concurrently comments on catford ' s translatability theory 兼评卡特福特的可译性理论 |
| 9. | The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation , and analyses sweral methods of literal translation for idoms 摘要本文浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。 |
| 10. | This paper attempts to analyze the causes for the limits of translatability and offers some solutions in order to help translators attach full attention to the limits of translatability so as to produce good works 本文对翻译的可译性的限度的表现及其一些补救方法进行初步探讨,提示人们在翻译时要充分认识两种语言中可译性的限度,以便翻出好的译文。 |