| 1. | A comparison and analysis of english and chinese deixis 英汉指示语的对比分析 |
| 2. | A tentative approach to ambiguity teaching of classical literature 文学作品中社交指示语的翻译 |
| 3. | The cultural metaphor of first person deixis in chinese and english 汉英第一人称指示语的文化隐喻 |
| 4. | Limited faithfulness in translation of social deixical items 从对社交指示语的翻译看忠实原则的限度 |
| 5. | A study of person dexicals in the parameters of cognitive pragmatics 简述人称指示语对语言交际的影响 |
| 6. | A summary of an influence of person instruction speech on the language 人称指示语的非常规用法及其语用分析 |
| 7. | A contrastive study of the translation of person deictic words in legal english and legal chinese 英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译 |
| 8. | Legal texts or discourses in both english and chinese inevitably have their general and individual characteristics 英汉法律语言中的人称指示语有其明显的共性和个性特点。 |
| 9. | Individual characteristics : person deictic words in legal english are much more often used than those used in legal chinese 个性特点:法律英语人称指示语的使用频率高于法律汉语。 |
| 10. | In translating , either from english into chinese or vice versa , whether a person deictic word is rendered or not in the target language , depends upon different grammatical tradition of the two languages 英汉法律语言互译过程中,人称指示语的取舍决定于两种法律文本的语言习惯和句法传统。 |