Mobile
Log In Sign Up
Home > chinese-english > "白话的" in English

English translation for "白话的"

colloquial

Related Translations:
白话:  1.(现代汉语的书面形式) the written form of modern chinese; vernacular2.(不能实现或没有根据的话) empty promise; groundless talk◇白话诗 free verse written in the vernacular; 白话文 writings in the vernacular; 白话小说 no
空口白话:  make empty promises; all talk and no deed; empty promise without substance; empty words; pay (mere) lip service; speak [talk] without acting [taking action]; with mere words of mouth
用白话:  colloquially
黑话白话:  hei hua bai hua
白话小说:  novels in the vernacular chinese
白话字:  peh-ōe-jīpeh-oe-jipoj
白话英语:  plain english
文言与白话:  a. classical and modern chinese
白话或文言:  a. pai-hua or literary chinese
古白话词语研究:  study of ancient chinese vernacular
Example Sentences:
1.O . k . let me try to explain to you one more time in simple , plain english
好吧!让我用最白话的英文再跟你解释一遍。
2.B : o . k . let me try to explain to you one more time in simple , plain english
好吧!让我用最白话的英文再跟你解释一遍。
3.Technologization of vernacular and the foundation of chinese modern humanistic language
白话的技术化与中国现代人文话语的创制
4.They begin to suspect that there is a traitor among them . . . while the plot is certainly quite fruitful and entertaining , what really draws us into the movie is pang s unique sense of humors , by that i mean his experiment with the mixture of genres
不过影片始终以四男为主角,对于一班妻子的描写不够深刻,例如毛舜筠教导三女夫妻抗衡之道,便稍嫌粗浅,停留在空口讲白话的层面。
5.Through clarifying the cause that made the modern colloquialism come into being , inquiring into the changes in not only chinese vocabulary but also chinese grammar during the course of the modern colloquialism taking place of the traditional text , and summarizing the language situation of the modern colloquialism , the article provided the prior condition for the research of the modern literature
摘要阐明了现代白话产生的缘由,探讨了汉语从传统文言到现代白话的演变过程中,汉语从词汇到语法发生的变化,总结了现代白话的语言态势,为新文学的研究提供了前提条件。
6.There are many quantifiers when used to depict things making things appear to be rich and colorful in chinese , tens of them have n ' t no counterpart in other languages . perhaps we can understand each other when we chat each other on condition that quantifiers are missing in sentences in our daily life . but it seems as you cook yourself at home , resource of vegetables and your cooking are ok , but there is little seasoning , so it tastes as if something is lack . one of vernacular specialties is that many quantifiers exit in it , but quantifiers were generally used in pre - qin dynasty . nowadays many foreigners often puzzle how to use quantifiers when they begin to study chinese , such as these cases : we must use word head to count tree and word sheet to count paper , if we use other words to count them , other people can think it as a jokelln fact , there is no effect in memorizing the words matching a quantifier machanically , quantifiers themselves encompass the concept chinese classify all things
在我们日常言谈中少了量词的话也许还能理解,但是就好像做菜,菜料有了,菜也做了,就是没有放调味料,总觉得缺少了些什麽。量词是现代白话的特色,不过早在先秦时代就已经有量词的使用,许多外国人开始学汉语时,对量词的使用可能有些困惑,树必须用“棵”来数,纸用“张”来数,如果用法错误,可能要闹笑话了。其实量词与物品的搭配并不完全要死记,量词本身包含中国人对事物分类的概念。
Similar Words:
"白化愈伤组织" English translation, "白化症" English translation, "白化之" English translation, "白化植物" English translation, "白话" English translation, "白话或文言" English translation, "白话诗" English translation, "白话文" English translation, "白话小说" English translation, "白话英语" English translation