| 1. | “ their eyes were opened and they recognised him " ( v31 ) “他们的眼睛明亮了,这才认出他来。 |
| 2. | And their eyes were opened , and they knew him ; and he vanished out of their sight 他们的眼睛明亮了、这才认出他来忽然耶稣不见了。 |
| 3. | [ kjv ] and their eyes were opened , and they knew him ; and he vanished out of their sight 他们的眼睛明亮了、这才认出他来忽然耶稣不见了。 |
| 4. | Then their eyes were opened and they recognized him , and he disappeared from their sight 31他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。 |
| 5. | Then their eyes were opened and they recognized him ; and he vanished from their sight 路24 : 31他们的眼睛明亮了、这才认出他来忽然耶稣不见了。 |
| 6. | [ bbe ] and then their eyes were open , and they had knowledge of him , but he went from their view 他们的眼睛明亮了、这才认出他来忽然耶稣不见了。 |
| 7. | I watched the bright - eyed child laugh and p o i nt to a co l orful p i cture taped to the wall . i nodded 我看到一个眼睛明亮的小女孩指着贴在墙上的一幅水彩画在笑。 |
| 8. | Now this clear - eyed , fine - headed youth , who looked something like a student to her , made fun of it 而现在,这个眼睛明亮头脑聪明在她看来还像个学生似的青年人却在嘲笑它。 |
| 9. | Then god made her eyes open , and she saw a water - spring , and she got water in the skin and gave the boy a drink 神使夏甲的眼睛明亮、他就看见一口水井、便去将皮袋盛满了水、给童子喝。 |
| 10. | [ bbe ] then god made her eyes open , and she saw a water - spring , and she got water in the skin and gave the boy a drink 神使夏甲的眼睛明亮、他就看见一口水井、便去将皮袋盛满了水、给童子喝。 |