Mobile
Log In Sign Up
Home > chinese-english > "等词" in English

English translation for "等词"

east west
never no hardly scarcely


Related Translations:
反向词:  reversives
广告词:  jinglemarketing message
功能词:  function wordfunctional words
春词:  a spring song
鸿词:  forza
命名词:  naming word
序数词:  ordinal numeral
小品词:  particle
宫词:  a palace poema song of the palace
同根词:  conjugate
Example Sentences:
1.We believe think consider that , to our knowledge , in our experience practice
等词组的使用以及
2.Be look , seem
等词之后作表语
3.G . using contains with weighted term the following example searches for all product names containing the words
以下示例将搜索包含performance 、 comfortable或smooth等词的所有产品名称,并且给定每个词的不同加权。
4.Please avoid using marketing slogans or superlatives ( e . g . , " we ' re the biggest company " or " the best web site " or " the most comprehensive content " or " the great " or " many . . . " )
请勿使用广告式或夸张用语(例如, "我们是最大的公司"或"最好的网页"或"有最多的资料"或"酷站"或"很多. . . " )等词
5.It is about equal to drawing lessons or absorbing nutriment from other countries " or regions " law that most chinese usually refer to . sometimes it has more meanings than them . but , there is n ' t major essential distinction between them
它可以相当于我国通常所讲的对其他国家或地区法律的借鉴和吸收等,有时似又比借鉴等词有更多的意义,但它们之间并无实质上的重大差别。
6.Sadly to say , the chinese subtitles are made directly from the deviated cantonese dialogues , if you don t speak korean , watching it in cantonese or the original version is no difference . because of this dialogue deficiency , i would recommend anyone who wants to see this film to get the dvd version
另外粤语版的对白用词颇为粗鄙,什么打到你鼻屎飞埋出黎和通柜契弟等词,不知原版是否一样粗鄙,但是总觉得和片内人物的身份不太配合。
7.Collapses of idealism , positivism , and phenomenology - - view from inverted color sensations , ostensive definitions and virtual reality chenguang lu abstract : analyzing inverted color sensations and ostensive definitions , the paper concludes that it is possible that people use the same language when they perceive different sensations ; “ red ” , “ green ” and so on are defined by properties of objects reflecting light instead of sensations ; what daily language describes are actually outside objects themselves instead of objects formed by sensations
摘要:通过对颠倒色觉和实指定义的分析,文中得出结论:语言一致而感觉不同是可能的, “红” 、 “绿”等词是按外物反射光的性质而不是按感觉定义的;日常语言所描述的是外物自身而不是感觉构成的事物。
8.In short , the village sidelines in shanxi could not be generalized with the word decline or bankruptcy during the year from 1912 to 1927 . at that time , the peasants could apply to the change of society , and the peasants who had many burdens could still eke out their livelihood , apparently because of the existence of the sidelines
总之, 1912 ? 1927年,山西农村副业是不能用衰落、破产等词来概括。在当时,农民能适应社会的变化,并在种种负担下,仍能勉强维持其生计,显然是由于副业的存在。
Similar Words:
"等磁性线图" English translation, "等磁要素图" English translation, "等磁异常线" English translation, "等磁针坐标偏角线" English translation, "等雌蕊的" English translation, "等此外" English translation, "等刺瓣口线虫" English translation, "等次" English translation, "等从古到今" English translation, "等脆性化合物" English translation