| 1. | We must continue to enhance the ability of u . s . businesses to compete in china 然而,约胡姆指出,美国不能消极等待中国完成经济改革。 |
| 2. | China s transition to an economy that operates fully on market principles is far from complete 约胡姆说: “中国还远远没有完成向完全依照市场原则运作的经济过渡。 ” |
| 3. | In other words , china becomes the exporter of record for what before would have been export to the united states from other asian countries 报导,约胡姆于12月9日出席美国国会参议院政府事务小组委员会的听证会。 |
| 4. | These programs allow us both to help the chinese comply with their wto obligations and to assist u . s . firms in expanding their businesses through trade with china 约胡姆说: “中国经济向市场型发展的改革进度,其中也包括履行 |
| 5. | While we believe that china s leadership is serious about economic reform and its wto commitments , china still has a long way to go 约胡姆指出: “目前中国经济强劲增长,已成为美国以外地区促进世界经济增长最重要的动力之一。 ” |
| 6. | As i noted earlier , the team will be analyzing market trends to identify potential unfair trade practices , and arrange consultations with governments in an attempt to preempt unfair trade cases before they arise 不过,约胡姆指出,布什政府还必须解决问题的另一个方面,即提高美国企业在中国和其他国家竞争的能力。 |
| 7. | China s membership in the world trade organization since its accession to the world trade organization in december 2001 , china has continued its course of ambitious economic reform in the transition to a rules - based , open economic system 《美国参考》获悉,商务部助理部长约胡姆在听证会上说: “我们相信中国领导人严肃对待经济改革和中国对世界贸易组织( |
| 8. | Part of that plan is a reorganization of the international trade administration that will allow us to better respond to the unique problems of the domestic manufacturers . thank you for giving me this opportunity to testify on this important topic . i appreciate your support for our efforts and welcome your questions 约胡姆还介绍了美国政府为促进美国出口和防止不公平贸易采取的措施,其中包括成立一个工作小组,负责对不公平竞争问题进行追踪、调查并加以制止,以免国内工业受到损害。 |