| 1. | Translations of german authors into chinese and english 德语作家作品的中译本及英译本 |
| 2. | I hae neer read the king james ersion of the bible 我从未读过詹姆士国王钦定的圣经英译本。 |
| 3. | On english translation of name of sections in huangdi neijing suwen 兼评两个英译本的英译篇名 |
| 4. | I have never read the king james version of the bible 我从未读过詹姆士国王钦定的圣经英译本。 |
| 5. | Cohesion and coherence in text translation 两个英译本的对比研究 |
| 6. | Metaphoric image in poetry translation 的两个英译本简析 |
| 7. | On translation of special nouns in two english editions of dream of red mansions 两英译本专有名词的翻译 |
| 8. | Study on the principle of performability in two english versions of quot; teahouse quot 英译本的动态表演性原则 |
| 9. | On the two translations of shishuo 两种英译本 |
| 10. | Two official copies of transcripts ( in chinese or in english ) from the applicants ' home institution 全部成绩单英译本或中译本各二份。 |