| 1. | A close study on the revision of poetry translation by prof . xu yuanchong 许渊冲先生的古典诗词改译 |
| 2. | On xu yuanchong ' s translation theory 许渊冲翻译理论述评 |
| 3. | On translation strategy and style of professor xu yuanchong ' s translation of novels 许渊冲小说汉译的策略与风格 |
| 4. | A probe into prof . xu yuan - chong ' s translation techniques of ancient chinese poems 许渊冲先生古诗英译关键技法初探 |
| 5. | The language style of english translation of ancient chinese poems by prof . xu yuan - chong 许渊冲先生古典诗词英译的语言风格 |
| 6. | Appreciation of the english version of ancient chinese poems by mr xu yuanchong , the superman in literature translation 简论许渊冲的中诗英译 |
| 7. | Theory and practice of xu yuanzhong ' s translation of chinese ancient poetry in view of skopos theory 从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践 |
| 8. | Xu yuanzhong ' s intention - view on xu ' s translation theory and practice of chinese ancient poetry from the skopos theory 从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践 |
| 9. | Xu yuanzhong is an outstanding representative in our translation circle who is versed in translating poetry in the poetic way 摘要许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗) ”的杰出代表。 |
| 10. | Through a case study on the translator ' s revisions , this paper aims at throwing some light on the english translation of ancient chinese poems 本文通过对许渊冲先生诗词改译的个案研究,希望能给中国古典诗词的英译带来启迪。 |