Mobile
Log In Sign Up
Home > chinese-english > "词项" in English

English translation for "词项"

lexical item

Related Translations:
反向词:  reversives
广告词:  jinglemarketing message
功能词:  function wordfunctional words
春词:  a spring song
鸿词:  forza
命名词:  naming word
序数词:  ordinal numeral
小品词:  particle
宫词:  a palace poema song of the palace
同根词:  conjugate
Example Sentences:
1.A review of word grammar
词项语法评介
2.The semantic characteristic of monosyllable verbs and its ' terms ' confirmation in quot; discussions about salt and iron quot
单音节动词的语义特征及其词项的确定
3.Words consisted in the same semantic field are not necessarily defined as one same exact meaning in the different languages
构成同一语义场中的各个词项的词义值在不同语言中并非一一对应。
4.Sleep from 1 to 4 peoples for the same price as a hotel room in the best location in the city . 1 or 2 bedrooms 1 living 1bath 1 kitchen . all of the apartments are furnished , broadband internet access , and local phone is free
特价或免费房间见下面特价信息的房间,点击其中的链接词项即可查看房间,然后可以电话email msn联系我们抢订。
5.These improvements have strengthened the correspondence between the items in the dictionary and the lexical items , given a primary list of the chinese lexical items and laid a good foundation for the standardization of the chinese lexical items
这些改进增强了条目与词项的对应性,初步提供了现代汉语词项清单,为词项规范奠定了良好的基础。
6.The web edition of the dictionary database can either be queried in " search mode " ( by entering search arguments in the top bar ) or it can be accessed in " browse mode " ( by navigating through the indices listed in the frame on the left )
词典数据库的使用,主要可分别为"检索模式" (于顶栏键入搜索词项)和"浏览模式" (用左栏列出的各种索引浏览)两种。
7.Rule thirteen - if we perfectly understand a problem we must abstract it from every superfluous conception , reduce it to its simplest terms and , by means of an enumeration , divide it up into the smallest possible parts
如果我们完全地理解了一个问题,我们应该将之从任何肤浅的概念抽离出来,将此问题化约成它最单纯的词项,而且,在细数、罗列之中,尽可能地将它分成最小的部份。
8.This paper discusses that two chinese ways of expressing passive meaning - the ideational passives without marked words and the passives with marked words exemplify the principle of quantitative iconicity , and the former express the conventional high - predicted information in simple forms , while the latter express the unconventional low - predicted information in complex forms
摘要汉语被动含义的表达式无词项标记的意念被动句和有词项标记的常规被动句体现了数量象似原则,前者以简单的形式表达了规约化的、预测性高的信息,后者以复杂的形式表达了非规约化的、预测性低的信息。
9.Secondly , it presents five ways of the schematic vocabulary processing : 1 ) typical member presentation ; 2 ) activation of the lexical items for the concepts ; 3 ) formulaic series of activities in event scripts ; 4 ) stereotypic word association ; 5 ) roles and props . it introduces how to operate the five ways
其次具体呈现了五种图式词汇加工方式: 1 )呈现某一范畴里的典型成员; 2 )激活概念及概念中的词项; 3 )描述事件图式中已定型的系列活动; 4 )程式化的词汇联想; 5 )角色与角色支持物。
10.In order to identify the dependent relationship between words based on statistics efficiently and accurately , this paper has rectified part of the shortcomings of present algorithms by making the best of the distribution characteristic between words , distinguishing the collocation , coordinate and affiliation relationship between words , identifying them respectively by different strategies , presenting a new module of matching between strings and a new module of dependent intensity between words , constructing the tree of dependent relationship , pruning the constructed tree of dependent relationship and identifying some latent dependent relationship
摘要本文扩展和改进了现有的词语间依存关系定量识别算法,充分考虑词项概率分布的影响;明确区分词项之间的搭配关系、并列关系和从属关系,针对它们不同的特点,提出不同的识别算法;提出字串匹配模型;充分考虑两个词项之间相互位置的离散分布和距离的影响、以及它们的概率分布特性,提出词项间的依存强度模型,并据此构建词语间依存关系树;提出更新策略,对已经建好的依存关系树进行裁剪,并挖掘出潜在的依存关系。
Similar Words:
"词尾音脱落" English translation, "词位" English translation, "词位变体" English translation, "词相关性" English translation, "词相似效应" English translation, "词项附加" English translation, "词项逻辑" English translation, "词型" English translation, "词形" English translation, "词形变化" English translation