Mobile
Log In Sign Up
Home > chinese-english > "骑虎难下" in English

English translation for "骑虎难下"

[ qíhǔnánxià ] 
ride a tiger and find it hard to get off; get into a position from which there is no retiring; have [hold] a wolf by the ears; he who rides a tiger finds it difficult to dismount -- to have no way to back down.; irrevocably committed; like riding on a tiger -- afraid to go on and unable to get down; once you get on the tiger's back, it's hard to get off again
Example Sentences:
1.I was now in for it
这时,我骑虎难下了。
2.Hell , jack , i got a tiger by the tail here . i ain ' t gonna let it go
去他的吧,杰克,我现在是骑虎难下我才不会放走它呢
3.Heii , jack , i got a tiger by the taii here . i ain ' t gonna iet it go
去他的吧,杰克,我现在是骑虎难下我才不会放走它呢
4.Ah . . . i ' m really up a tree at work . i think the boss is going to fire me
唉,我的工作真是骑虎难下了。我想老板要开除我了。
5.I had gone too far to turn back , and besides , this girl overwhelmed me
我真是骑虎难下,再说,这个姑娘已经使我失魂落魄了。
6.He ' s really out on a limb because of his premature statement about the situation
因为对形势作了草率的评论,他现在真是骑虎难下
7.Good - humoured mockery seems to be a proper rod but great caution and skill are necessary in the use of it or you may happen to catch a tartar
善意的嘲笑看起来是一根合适的棍棒,但运用时必须非常谨慎,并注意技巧,否则你可能骑虎难下
8.From the chinese , we borrowed the colourful proverb he who rides a tiger is afraid to dismount , meaning that if you start on a dangerous enterprise , it is often easier to carry it through to the end than to stop halfway
从汉语,我们借用了这条活灵活现的谚语“骑虎难下” ,意思就是如果你开创了一项危险而又艰巨复杂的事业,与其半途而废,倒不如进行到底会更顺利一些。
Similar Words:
"骑过攻击" English translation, "骑过栏" English translation, "骑河" English translation, "骑河车" English translation, "骑河炮" English translation, "骑虎难下, 进退两难" English translation, "骑虎难下, 势必倒霉" English translation, "骑虎之势" English translation, "骑滑水板游戏" English translation, "骑脚踏车" English translation