| 1. | The resources of the tropics are not inadequate; they are culture-bound . 热带的资源并非不足;而是受栽培的限制。 |
| 2. | Due to the discrepancy of language and culture , many culture - bound words exist in source language and target language respectively 摘要由于语言与文化的差异,源语言和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。 |
| 3. | This paper introduces the varieties of culture - bound words , and lays emphasis on idiomatic culture - bound words and the ways of providing equivalents 本文论述了文化局限词的几种表现形式,重点探讨了习语中的文化局限词及其释义模式。 |
| 4. | The paper argues that priority should be given to foreignizing strategy in translating culture - bound words , which is in accordance with the essence of translation and the special features of bilingual dictionary translation 本文认为该词典编者运用异化策略翻译汉语文化限定词,既是翻译本质的要求,也是双语词典翻译特性使然。 |
| 5. | Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can be handle a set of problems arising in the process of translation , such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture - bound words , etc 译者只有具备了一定的语境认知能力,才能处理好翻译文本建构过程中一系列的问题,如译语的衔接与连贯,负载有文化意义的词的翻译等。 |
| 6. | This paper , in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by lawrence venuti , presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture - bound words in a new century chinese - english dictionary 摘要本文依据劳伦斯?韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。 |
| 7. | Look beyond the occasional clumsiness of grammar or punctuation to find the text ' s arguments , ideas and humour , its internal logic , thematic coherence and linguistic cohesion ; keep an eye out for the notions that are universally understandable , and the ones that are culture - bound and may present potential interruptions to the smooth linkage of ideas in the target language 撇开偶然出现的语法或标点的不当之处,重点去把握文章的论点、思想、感情、内在的逻辑、主题之间的一致性和语言的组织;特别要注意那些被广泛认可的观点,以及在目标语言中与文化有关的、可能破坏主题连贯性的部分。 |
| 8. | Tile author holds that tile investigation of the culture - bound meanings of chinese and english lexicons will promote the contrastive study between the sino - english syntaxes , and the final research goal of the sino - english contrastive linguistics should aim at tackling the dialectical relationship between a people ' s language and a people ' s spirit through a contrastive study of the similarities and dissimilarities between two different languages 只有用科学的语言观指导英汉对比文化语义学的研究,坚持对比语言学的三个特色,即把描写和解释相结合、历时和共时相结合、理论和实践相结合,我们才能取得丰硕的成果。 |