| 1. | On politeness principle and illocutionary force 谈礼貌原则解言外之意 |
| 2. | On the inter - language consistency of illocutionary force in translation 论翻译中施为用意的语际一致性 |
| 3. | Translation equivalence of illocutionary force and perlocutionary effects between chinese and english 论施为用意和成事性效果翻译对等 |
| 4. | So the analysis of the speech event is another way for studying more illocutionary acts 对言语活动的分析是研究更多言外之意的另一种途经。 |
| 5. | According to speech act theory , a speaker might be performing three acts simultaneously when speaking : locutionary act , illocutionary act , and perlocutionary act 根据言语行为理论,说话者说话时可能同时实施三种行为:言内行为,言外行为和言后行为。 |
| 6. | According to austin , a speaker might be performing three acts simultaneously when speaking : locutionary act , illocutionary act and perlocutionary act 英国哲学家奥斯汀提出,在说话时,说话人很可能同时实施三种言语行为,即言内行为,言外行为和言后行为。 |
| 7. | Stark ' s indirect speech act theory analyzes meaning from the perspective of use and communication , promoting our understanding of the essence of illocutionary force 摘要塞尔的间接言语行为理论从使用和交际的角度研究语言的意义,有助于认识言外之力的本质。 |
| 8. | Translators must consider how to reflect the illocutionary effect of the source language in the target language , pay attention to the language points where cooperative rules are deliberately violated in the source language , understand the speakers ' implication so as to achieve the effect of pragmatic equivalence between the target language and the source language 译者考虑在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用效果对等。 |