The hebrew old testament was later translated into greek called the septuagint 希伯来文圣经后来被翻译成希腊文,被称为七十士译本。
2.
This tenebrosity of the interior , he proceeded to say , hath not been illumined by the wit of the septuagint nor so much as mentioned for the orient from on high which brake hell s gates visited a darkness that was foraneous 此乃内心之黑暗也。 ”彼续曰: “以七十子希腊文本圣经84之睿智,亦未能使其豁然开朗,甚至只字未提。
3.
There are references to her in the book of proverbs , and in the apocryphal books of sirach and the wisdom of solomon ( accepted by catholics and orthodox , found in the greek septuagint of the early church ) 箴言提到她,还有次经《西拉书》和《所罗门的智慧》也提到(为天主教和东正教会所接受,是基于早期教会的《旧约圣经》的希腊文译本) 。
4.
The hebrew word almah that appears in this verse , and the greek word parthenos that jews used to translate it in the greek septuagint that matthew quotes here , have been the subjects of dispute for almost two millennia 希伯莱语单词(阿尔玛)也出现在这种韵文里面,希腊单词“处女”被犹太人使用了,在圣经旧约的希腊文译本作了翻译,马太福音在这里引用了,是一个近二千年来争论的问题。