| 1. | Val did come like a shot at six o'clock . 六点钟,法尔飞一般地来了。 |
| 2. | A stab of misgiving shot through val . 一阵惶惑象匕首一样戳了法尔一下。 |
| 3. | Val flipped the ash off his cigarette . 法尔弹掉香烟上的烟灰。 |
| 4. | Val grinned doubtfully . 法尔满脸狐疑地咧着嘴笑。 |
| 5. | On the right hand is assuredly that "squirt" val dartie . 右边肯定是那个“瘪三”法尔达尔第。 |
| 6. | Val glanced sideways at his mother's impassive face; it had a hunted look in the eyes . 法尔斜看一下母亲神色不动的脸色,眼睛里充满了恐惧。 |
| 7. | Val grinned, to hide the sudden feeling that the bottom had fallen out of breeding . 法尔笑起来,借此掩饰一种突如其来的感觉:养马已经不时新了。 |
| 8. | The keeping of engagements had not as yet been a conspicuous feature in the life of young val dartie . 践约在小法尔达尔第的生活里还没有成为怎样的大事。 |
| 9. | It seemed to val unspeakably disgusting to have one's name called out like this in public ! 法尔觉得把人家的姓氏在大庭广众之间这样叫出来,简直说不出的可恶。 |
| 10. | Val watched the slow liquid filling his glass, the essential oil of the old wine glazing the surface . 瓦尔看着酒液缓缓倒入他的酒杯,陈酒的油花在杯中闪耀着。 |