| 1. | The two methods can be used alternately . 两种方法可交互使用。 |
| 2. | Since most americans can ' t name the parts of speech anyway , they use them interchangeably 既然大部分美国人分不清语法成份,他们就把动词和名词交互使用。 |
| 3. | Interactive use in the most ordinary way , to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a 常规的交互使用方式时打印或显示声明:包括适当的版权声明和没有担保的声明 |
| 4. | Imperative and declarative syntax : interaction with the runtime security system is performed using imperative and declarative security calls 强制性语法和声明式语法:与运行库安全系统的交互使用强制性安全调用和声明式安全调用执行。 |
| 5. | In some cases it will be sign language , in other cases it will be the oral language ( in one of its modalities ) , and sometimes it will be the two languages in alternation 有时是经由手语,有时是经由口语(书写或口说其中一种形式) ,有时则是要两者交互使用。 |
| 6. | Aiming at the fact that numerical simulations are very time - consuming and are used very limitedly in alternative cad , artificial neural network ( ann ) is introduced to electromagnetic modeling to solve the problem 针对数值仿真时间过长,难以实现cad交互使用的局限性,将人工神经网络引入到电磁建模中。 |
| 7. | The terms " sustainability " and " sustainable development " are closely connected , and often used interchangeably . in your view , is there a difference ? if so , what is it ? if not . why not 永续性及永续发展两个名词非常类似且通常交互使用,就你的观念而言,两者是否有差异,如果有,差异在哪里?如果没有,为什么? |
| 8. | Excel 2000 works with other office 2000 programs so that you can include worksheets in corporate reports , make those reports part of dazzling presentations , edit them for the web , or share your data with complex databases Excel2000可与其他office2000程序交互使用,因此,您可以在企业报表中包含工作表、将报表制成演示文稿、针对web编辑报表或与综合数据库共享数据。 |
| 9. | With our leading r d activities in service convergence across various areas - such as interworking of networks , personal distributed network , wireless enablers and so on - we are able to provide insights for asian companies and to provide an edge in their development 我们相信依靠我们在跨行业服务领域的领先研发技术,如网络的交互使用,个人分布式通信,无线技术等内容,我们有能力为亚洲公司提供更广阔的视野和更尖端的发展方向。 ” |
| 10. | As far as the translation of chinese classics is concerned , it is only through a coordination between foreignization and domestication , retaining as many chinese cultural features as possible , that translated works can enable western readers to have an accurate and comprehensive understanding of chinese culture 就中国传统典籍的对外翻译而言,只有交互使用异化和归化两种翻译方法,更多地保留中国文化的色彩,才能使世人对中国传统文化有一个准确而全面的认识。 |