Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "分别以“" in Chinese

Chinese translation for "分别以“"

n”“i”“a

Related Translations:
分别地:  respectivelyseparately
分别判处:  sentence someone respectively
毫无分别:  without any difference
分别裂化:  selective cracking
分别吸附:  differential adsorption
分别为:  l. olus -ola -olumservlet
分别凝结:  fractional condensation
分别调整:  individual adjustmentseparate adjustment
分别标记:  mark of distinction
分别性:  parikalpita-svabhava
Example Sentences:
1.Since the conflicting phenomenon has different manifestation , the author makes five classifications and illustrates their significance on the base of " right " and " conflict "
针对冲突现象表现各异,笔者分别以“权利”和“冲突”为着眼点作出五种区分并逐一阐明分类意义所在。
2.The author examines respectively the legitimacy of the interpretating capacity of buddhism and the related questions of interpretating paradigm , wisdom - verifying structure and formal system
作者分别以“解释范式” 、 “智证结构” 、 “形式系统”三个维度对佛教的证明能力及相关性问题进行了合法性审查。
3.Council therefore proposes that the " median household expenditure " and " 75 % - percentile household expenditure " should be adopted as the respective personal allowance deductible for olas and slas
因此,法援局建议,分别以“住户开支中位数”和“住户开支第75个百分值”作为普通计划和辅助计划申请人的个人开支豁免额。
4.The writers of this paper have been carrying on a teaching experiment in order to explore the relationship between autonomous class teaching activities and the development of learners ' autonomy and between autonomous class teaching approach and band 4 examination results
摘要本文作者分别以“自主式课堂教学活动与学习者学习自主性的开发”和“自主式课堂教学模式与四级考试成绩”为题进行了一年的教学实验。
5.Council counter proposes that the " median household expenditure " should be adopted as the personal allowance deductible for the ordinary legal aid scheme " olas " and the " 75 - percentile household expenditure " in respect of the supplementary legal aid scheme " slas "
法援局提出反建议,分别以“住户开支中位数”和“住户开支第75个百分值”作为普通法律援助计划“普通计划”和法律援助辅助计划“辅助计划”申请人的个人开支豁免额。
6.First , we produce five integration modules by combining two of structural models for enterprises involved in the m & as process . second , by the combination of logical models for enterprises and study of synergy theory , we obtain the " basic logic " of integration and three " support logics " , which contain the core of " leadership " , " management system " , and " human " , respectively
首先,以购并双方的企业结构模型为对象,通过两两相对融合的方式,得到了整合的主要内容,即五个整合模块;以购并双方的企业逻辑模型为对象,借助协同理论的研究成果,得到了整合的“基本逻辑”与三个“支持逻辑” ? ?分别以“领导” 、 ”管理系统”和“利益相关者的认同”为焦点。
Similar Words:
"分别吸附" Chinese translation, "分别先后" Chinese translation, "分别限制激光管" Chinese translation, "分别性" Chinese translation, "分别氧化" Chinese translation, "分别用对应性权利" Chinese translation, "分别用原位杂交和免疫组化技术检测" Chinese translation, "分别邮寄" Chinese translation, "分别邮寄, 另行邮寄" Chinese translation, "分别于是微波通信系统" Chinese translation