| 1. | This book is oriented towards so-called syntax-directed methods of compiling . 本书以介绍所谓“句法制导的编译方法”作为准则。 |
| 2. | If she spent five years in paris , how come she can not speak a word of french ? 她假若在巴黎呆了五年,怎么一句法语都不会说呢? |
| 3. | Those young men had not a notion of french, and could speak on no subject with striking knowledge . 那些年轻人不会讲一句法语,谈话枯燥无味,什么也不懂。 |
| 4. | A tentative study on temporarily ambiguous sentences 暂时句法歧义句认知加工初探 |
| 5. | Syntactic features and e - c translation of wto legal texts 文本的句法特征及汉译 |
| 6. | The study on the voice and syntaxon position of xi in chuci 的语气与句法位置探析 |
| 7. | The syntactic forms of expressing symmetric relations 表达对称性关系的句法手段 |
| 8. | A cognitive study of english syntactical balance 英语句法中平衡现象的认知研究 |
| 9. | I picked up some french while travelling in paris 在巴黎游览期间我学了几句法语。 |
| 10. | The role of working memory in mathematical calculations 句子理解与句法依存关系加工 |