Chinese translation for "名诗"
|
- collected poems
Related Translations:
卡诗: ccb parisl'oréal professionnelkérastasesekerastase 动态的诗: poetry in motion dancing close to me
- Example Sentences:
| 1. | It demonstrates in multi - dimensions and perspectives the world of romance of the chinese people and their outlook on love 本书大部分精选自名诗和名译(国内外名家的翻译,没有现成译文或现有译文不理想的由编者译成) ,具有较高的学术价值和可读性。 | | 2. | This paper makes a detailed analysis of his poem " the road not taken " , which is the typical of the poet ' s style with concise verse and prolific connotation 本文通过解读诗人的哲理名诗《没走的路》 ,让读者了解其简洁的诗风,丰富的内涵和独特的创作风格。 | | 3. | He was good at airing the supernatural and mysterious power in his poems , the marvelous melodic quality and rhetoric of which are remarkable , and the form is also very perfect . " kubla khan " is just like this 此诗虚实结合,着重描写诗人梦境中的朦胧幻景,意象奇特,注重对比与比喻,尤其以其音乐性的韵律和丰富的修辞见长,是为一首不朽的世界名诗。 | | 4. | In addition to “ the ancient mariner , ” he wrote “ kubla khan , ” began writing “ christabel ” and composed “ this lime - tree bower my prison , ” “ frost at midnight , ” and “ the nightingale , ” which are considered to be his best “ conversational ” poems 他创作了《古航海家之歌》 , 《忽必烈汗》 , 《子夜寒霜》 , 《夜莺》等名诗,这些都是他“对话诗”的代表。 | | 5. | Based on the theory of systemic functional linguistics , particularly halliday ' s experimental metafunction , this paper attempts to analyze the five different english translation texts of fengqiaoyebo , by zhang ji , the tang dynasty poet , in order to exam the application of systemic functional linguistics on the analysis of english translation texts of chinese poems 摘要运用韩礼德的功能语言学理论对中唐时期的诗人张继名诗《枫桥夜泊》 5种英译文进行经验功能分析,进一步验证功能语言学理论对分析英译作品的可行性以及对古诗翻译的启示。 |
- Similar Words:
- "名胜世界有限公司" Chinese translation, "名师" Chinese translation, "名师出高徒" Chinese translation, "名师导航" Chinese translation, "名师夏毕洛" Chinese translation, "名诗人" Chinese translation, "名实" Chinese translation, "名实不符" Chinese translation, "名实考证,来源考证,基源考证" Chinese translation, "名使" Chinese translation
|
|
|