Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "宁为玉碎,不为瓦全" in Chinese

Chinese translation for "宁为玉碎,不为瓦全"

rather be a shattered vessel of jade than an unbroken piece of pottery -- better to die in glory than live in dishonourbetter to die in an attempt than seek ignominious safetydie with honour,rather than survive with dishonourrather die for a noble cause than continue to live a shameful lifewould rather be a broken jade object than an intack piece of potterywould rather be a jade broken than a tile intactwould rather die as a hero than live as a coward

Related Translations:
宁为玉碎:  it is better to die when life is a disgraceit is easier to get money than to keeit
宁为玉碎不为瓦全:  better to die in glory than live in dishonour
the producers:  制片家
the lodger:  寄宿人
the servant:  墙内墙外
the secret:  疯劫
the faithful:  信友
the jerk:  开心大少
the templars:  圣殿骑(武)士团
the breaking point:  突破点
Similar Words:
"宁为清贫" Chinese translation, "宁为犬首" Chinese translation, "宁为傻瓜" Chinese translation, "宁为善而斗, 毋屈服于恶" Chinese translation, "宁为玉碎" Chinese translation, "宁为玉碎不为瓦全" Chinese translation, "宁伟" Chinese translation, "宁未雨而绸缪" Chinese translation, "宁胃适" Chinese translation, "宁文焕" Chinese translation