Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "搭配意义" in Chinese

Chinese translation for "搭配意义"

collocative meaning

Related Translations:
搭配链:  collocational chain
尺寸搭配:  size a ortmentsize assortment
搭配使用:  under the leadershiof
资本搭配:  gearing
趋同搭配:  scrambled assortment
搭配正确:  prolong...visit
商品搭配:  put popular articles with poor selling articles up for sale
款式搭配:  pattern assortment
纵深搭配:  deeassortment
颜色搭配:  color a ortmentcolor assortmentcolour assortmentcolour match
Example Sentences:
1.On the basis of english synonyms , this paper makes a comparison between sources , types , affective meanings , stylistic colors , collocation meanings , distribution and syntactic functions to disclose the similarities and differences which plays an important role in improving language competence
以英语同义词为基础,对比英汉同义词的来源,类型以及它们在语义的轻重和侧重点、感情意义、语体色彩、搭配意义、位置分布以及词性句法功能,揭示其异同,对提高同义词辨别能力与语言运用能力有积极作用。
2.Catching the meaning of words literally from the context in freanch - chinese translation leads to the major reasons of misunderstanding and mustranslation , and this is ofter caused by failure to understand the polysemy of words , the collocation meaning of words , jargons established by usage , figurative sense of words , words ' extended meaning , words bearing historical and religious senses , as well as the specific pragmatical meaning of words in certain context
摘要望文生义所致误解误译,主要有如下几种情形:不了解词汇的多义性和搭配意义;不懂约定俗成的术语行话;不明白转义、引申义、 ?史或宗教意义;不清楚词语在上下文中的具体语用意义。
3.However , news headlines meet some fatal obstacles when accomplishing these missions as xrefer also refers to : they are always confined by the space of newspapers , magazines , television and computer monitors or by the time limitation on the radio . this paper is to reveal the expression and its effects of headlinese , borrowing geoffrey leech ' s theories about language meanings ( conceptual , connotative , social , affective , reflected , collocative and thematic ) and functions ( informational , expressive , directive , aesthetic and phatic ) as theoretical foundation . what ' s more , lots of theories and research methods from stylistics , pragmatics , psycholinguistics and sociolinguistics are also adopted to further explain headlinese and support leech ' s theories
详细地分析了新闻标题语言表达上的特点之后,文章在杰弗里?里奇阐明的广义的语言意义,即语言的七种意义(外延意义、内涵意义、风格意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义)和语言的五个功能(信息、表达、指示、酬应、美学)为主体的理论基础上,对新闻标题语言五个功能的实现逐次剖析,并分别解析七种意义的表达在实现这五个功能的过程中所起的作用。
Similar Words:
"搭配式空中加油设备" Chinese translation, "搭配投资效率" Chinese translation, "搭配问题" Chinese translation, "搭配物" Chinese translation, "搭配销售" Chinese translation, "搭配者" Chinese translation, "搭配正确" Chinese translation, "搭棚" Chinese translation, "搭棚工人" Chinese translation, "搭起" Chinese translation