Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "无病呻吟" in Chinese

Chinese translation for "无病呻吟"

 
moan and groan without being ill; adopt a sentimental pose; groan while not really in pain; make a fuss about an imaginary illness; making a fuss about nothing; moan and groan about imaginary illnesses; pine (and whine) without cause

Related Translations:
无病呻吟的伤感故事:  a sickly sentimental story
一部浪漫小说中无病呻吟的柔懦情调:  the sickly sentimentality of a romantic novel
Example Sentences:
1.Sandburg and lindsay walked the tight-rope; if the tension of their verse slackened; they were precipitated into extremes of prosiness or sentimentality .
桑德伯格和林赛走的是绷紧的钢索;假如他们的诗在张力上一放松,就要摔到两个极端去,不是平淡无味,就是无病呻吟
2.The novel is sentimental twaddle
这部小说纯粹是无病呻吟
3.What they want is wish - wash and slush , and god knows they get it , but not from you .
它们要的是没盐没味无病呻吟的东西,无知道,那些东西它们能弄到,可不是从你那儿。 ”
4.Riot grrrls : i don ' t think they ' re moaning whinge - bags . like any repressed minority , they needed to have a voice
暴动女孩:我不认为她们只是无病呻吟。就像其他受压迫的少数派,她们需要自己的呐喊。
5.Real pain can alone cure us of imaginary ills . we feel a thousand miseries till we are lucky enough to feel misery
一旦有了真实的痛苦,就可以治愈我们的无病呻吟。我们在幸运地体会到真正的不幸前,会觉得自己已经经历了无数次的不幸。
6.During the wartime when she is separated from her husband , she works very hard to take good care of zhongliang s mother and their son . throughout the film , we keep seeing her washing dishes , cleaning the house , cooking meals and playing with children . she never complains , or forgets her duty as a faithful wife and mother
本文并未打算具体地把当中的解决方法提出,一方面是希望大家能动动脑根,思考一下另一方面,是不想做出自问自答的局面,希望大家能评析一下当中是否全部都是问题,抑或部分只是笔者在无病呻吟
7.The first part of the thesis is about the definition of the subject , the reasons of the research , the aims of the research and the design of the research methods . it suggests that in the second , third and fourth part of the thesis , i will adopt the triangulation research methods : experiencing , large - scaled survey , and typical case analysis , which are believable and representative . in the second part , i reveal the actual psychological state of the teachers in z senior middle school under the " matriculating rate as the aim " management by adopting historical research and observation method from the view of " i "
它预示着:论文的二、三、四部分,即探索教师对学校管理的职业体验的核心部分,我将运用人种学“三角互证式”的设计方式,也就是说, “我”之体验? ? “大样本”之调查? ? “关键事件”之个案剖析,这三者之间,无论是资料解释的来源,还是采集信息的方法技术,它们之间是可以互相证明的,获得一定代表性的,并具有“硬性”的因果式的必然联结;而不是平日自然语言中所说的那种个别的、偶然的甚至是无病呻吟式的“体验” 。
8.It only touches the edge of the coexistence possibilty issue briefly . perhaps the target audience of the film is kids , it seems that it is not worth to spend too much time on the study of its theoretical implication . therefore , a piece of advice from the writer is : take it easy , just sit back , relax and enjoy the action
个人认为此片的定位是偏向增取年纪较少的观众,无论人物化装或拍摄手法都很卡通化,剧情亦简单直接,作为一篇影评犹其是报章杂志的短评,如果硬要套入太多思考性问题入去抛书包,倒是自寻烦恼兼无病呻吟了点。
9.A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy ; another was a wasteful and opulent gush of " fine language " ; another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out ; and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them
这类文章的共同特点有三个:一是无病呻吟,故作悲伤二是堆砌词语,滥用华丽词藻三是特别偏爱一些陈词滥调。此外,这些文章有个显著特点,也是它们的败笔之处:就是每篇文章的结尾都有一段根深蒂固的说教词,好像断尾巴的狗一样,令人难受。
10.It is foreseen that the stream of learned teachers coming from asia must run dry within the space of one generation , but there is good reason to hope that , long before this happens , there will be numerous western disciples well able to carry on their work with the same devotion to the welfare of sentient beings and the same , or even greater , success
然乃玄觉禅师静极思动,竟于无开口处而开口,离言说相而言说,老婆心切作不平之鸣,以游戏三昧演成证道歌诀,无非欲接引众生同登圣域。宣化亦不揣孤陋寡闻,冒丰干饶舌之咎,作无病呻吟之说,不惜抛砖引玉,竭尽愚忱,略述管见而解之。
Similar Words:
"无病间歇期" Chinese translation, "无病菌的" Chinese translation, "无病理所见" Chinese translation, "无病历" Chinese translation, "无病农场" Chinese translation, "无病呻吟的伤感故事" Chinese translation, "无病生存" Chinese translation, "无病生存期" Chinese translation, "无病识感" Chinese translation, "无病史带菌者" Chinese translation