Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "礼貌策略" in Chinese

Chinese translation for "礼貌策略"

politeness strategy

Related Translations:
礼貌合宜:  decorum
礼貌待客:  polite treatmentpoliteness in treating the guests
有礼貌:  good form; courtesy
礼貌待人:  be polite toforget their manners
懂礼貌:  be politehave a good mannerhave good mannersno.well fed well bred
不礼貌:  discourteousnessdiscourtesymisbehavior
礼貌的:  gentyrespectful polite kundu ak
礼貌起见:  by courtesy
说话有礼貌:  keea civil tongue in one’s head
礼貌的要求:  polite commands
Example Sentences:
1.A contrastive study of politeness strategies in chinese and english business letters
中英文商贸书信中礼貌策略的对比研究
2.Besides , detailed analysis suggests that the function of the politeness strategies used in court arguments is different from that in ordinary discourses
此外,详细的分析还表明,法庭辩论中使用礼貌策略与日常对话中使用礼貌策略所发挥的作用并不相同。
3.Through the contribution of the politeness strategies to rapport establishment with the judge or jury , lawyers can accomplish better persuasion , which is their end purpose in court arguments
律师使用礼貌策略并不仅只是协调人际关系;律师通过礼貌策略能够与法官或陪审团建立融洽的关系,从而更好地实现最终的劝说目的。
4.A special attention was paid to such mitigating devices as " i feel " and " is it right , " which were considered as politeness strategies to redress the face threatening force of compliments
比如“我觉得”和“ . . . . . .对不对? ”这些缓和语气的言语手段( mitigatingdevices )被认为是一种礼貌策略,可以削弱表扬言语中所含有的某种损害面子的成分。
5.In the latter case , they are again politeness strategies to redress the face - threatening acts of criticizing or directing , etc . four categories of compliments have been observed in terms of function : affirmative , heuristic , encouraging and critical
就后者而言,表扬仍是一种维护面子的礼貌策略。根据功能,表扬可分为四类:肯定性表扬、启迪性表扬、激励性表扬和批评性表扬。
6.This thesis may deepen the understanding of linguistic politeness and persuasion in court arguments . it is also hoped that lawyers can conduct court arguments more powerfully when they know more about linguistic politeness and make proper use of it
我们希望,本文的研究能够有助于加深对礼貌策略的了解,认识礼貌对于实现劝说的作用;有助于律师更好地利用礼貌策略,从而使自己的法庭辩论更具有说服力。
7.Fourthly , sentences concerning reasons for performing the speech act of advising become the bulk . and this might be attributable to the nature of the program . fifthly , powerful institutional members often make extensive use of politeness strategies
第五,在机构话语中,处于强势地位的说话人通常会较多地运用礼貌策略来实施“建议”言语行为,其选择礼貌策略的出发点是维护其知识、地位或权威,但也会考虑听话人的法定权力。
8.Based on brown and levinson ' s face management model as the theoretical framework and chinese and english court arguments as the data , we find out three politeness strategies in court arguments . they are : positive politeness strategy , negative politeness strategy and off record strategy
根据brown和levinson的面子保全理论,我们在汉、英法庭辩论的语料中辨别出三种礼貌策略:积极礼貌策略,消极礼貌策略和非公开的礼貌策略。
9.Beginning with the basic model of the game theory - prisoner ' s dilemma , this article explains that both parties in the speech game will also fall into prisoner ' s dilemma , and then explores the general principles and politeness strategies which can be employed to break away from the dilemma
从经济学博弈论的基本模式“囚徒的困境”入手,说明在言语博弈中交际者也会陷入“囚徒的困境” ,并探讨走出该困境需采取的总体原则和礼貌策略
10.The research reveals that linguistic politeness in arguments in american courts shares great similarities with that in chinese courts ; negative politeness strategies are most frequently employed by lawyers , followed by positive politeness strategies and off record strategies . it is also found that such linguistic means as hedge , impersonalize s and h , give reasons , give deference , rhetorical questions and include both s and h in the activity are most favored by chinese and american lawyers
中美律师在法庭辩论中最常用的是消极礼貌策略,其次是积极礼貌策略和非公开的礼貌策略;律师最常用的实现礼貌的语言形式依次是:模糊限制语、说话人和听话人非个人化、提供原因、表达尊重、设问以及把说话人和听话人都包括在同一项活动中等。
Similar Words:
"礼貌(法庭上当然要有礼貌)" Chinese translation, "礼貌,客气" Chinese translation, "礼貌,谦恭,请安" Chinese translation, "礼貌;规矩" Chinese translation, "礼貌报" Chinese translation, "礼貌待客" Chinese translation, "礼貌待人" Chinese translation, "礼貌的" Chinese translation, "礼貌的,优雅的" Chinese translation, "礼貌的称呼" Chinese translation