| 1. | Suitable omission and deletion in english translation 对外宣传英译中对原文的适当删减 |
| 2. | The phenomenon of cultural aphasia in c - e trademark translation 商标英译中的文化失语现象 |
| 3. | Image - rendering in english translation of classical chin ese poetry 汉诗英译中的意象转换比较 |
| 4. | The application of skopos theory in the translation of tcm terms 目的论在中医术语英译中的应用 |
| 5. | Translated a 17 , 000 - word dramatic script from english to mandarin 英译中翻译17 , 000字英语剧本。 |
| 6. | On chinese grammar rhetoric and the nationality of ancient poems 从汉英语言文化差异看古诗英译中的变通问题 |
| 7. | Thinking in images and translating classical chinese poetry into english 论形象思维与古诗英译中的意象处理 |
| 8. | Phonological deviation in classical chinese poetry translation into english 论中国古诗英译中的语音形式偏移 |
| 9. | On the assimilation and alienation in the translation of the chinese idioms 试论汉语成语英译中的归化和异化 |
| 10. | The rhetorical characteristics of advertising english and aesthetic emotion 广告英译中的修辞特点及审美感受 |