Chinese translation for "词目"
|
- entry word
lexeme
Related Translations:
广告词: jinglemarketing message 功能词: function wordfunctional words 宫词: a palace poema song of the palace
- Example Sentences:
| 1. | Discussions of explanations of some specific words in chinese dictionary 个别词目释义商订 | | 2. | The headwords in this dictionary are printed in bold type 这部字典的词目是用很醒目的字排印的。 | | 3. | On separating and merging entries and items of the homographic two - character groups 关于同形二字组词目及义项的分合 | | 4. | Studies on entry leaving - out from 词目研究 | | 5. | Substitution of entry 词目替代 | | 6. | A template for animal headwords has been constructed ; two model entries have been written according to it 在此基础上,设计了一个动物类词目词的释义模块,并运用该模块编写了两个释义样本。 | | 7. | The paper discusses the demerits of the existing english learner ' s dictionaries in defining animal headwords in a lexical set , and proposes ways to improve it by means of definition templates 摘要本文分析了现有英语学习词典对动物类词目词释义的不足,提出了构建释义模块的设想和具体步骤。 | | 8. | Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries , their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts , as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence , because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts 由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性: ( 1 )双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法; ( 2 )双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈; ( 3 )双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。 | | 9. | Nian green wubi a significant benefit is the support gbk chinese characters , like the cantonese , the company - and shi , what , ye , 1 , 10 , de , xi , ge , li , expense and chanting , luo , shan , men , gua full , and so are the characters commonly used included ; second , avoid weight code in the premise , canada to a lot of terms , such as netizen , websites , programs , rookie , sound card , pupa , acer , cords easy , tencent , the site , see the , nokia , mobile phones , guard , zhu rongji , vladimir putin , wang jie , li yu , liu yong , north island , leza , fen , chechnya , east timor , chao , the euro , good , so on ; for some the word order in accordance with commonly used frequency also made corresponding adjustments , such as " problem " to " always " is one example , while some " dacron , " and the problems left over from history are returned to the history 念青五笔一个显著的好处是支持gbk汉字,像粤语中的? 、 ? 、 ? 、乜、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、念、 ? 、 ? 、 ? 、 ?等常用字都有悉数收录;其次,在避免重码的前提下,加入了大量词目,诸如网友、网站、程式、菜鸟、声卡、蒲吧、宏基、索易、腾讯、站点、见工、诺基亚、手机、后卫、朱?基、普京、王杰、李煜、柳永、北岛、哪吒、粉肠、车臣、东帝汶、炒汇、欧元、利好等,不一而足;对于一些词序的排列也依据常用频率作出了相应调整,如“问题”之于“总是”即是一例,而一些“的确良”之类的历史遗留问题则归还给历史了。 |
- Similar Words:
- "词联想测验" Chinese translation, "词令" Chinese translation, "词流通频度" Chinese translation, "词聋" Chinese translation, "词盲" Chinese translation, "词目替代" Chinese translation, "词内限制" Chinese translation, "词牌" Chinese translation, "词片" Chinese translation, "词频" Chinese translation
|
|
|