| 1. | Some screen reader software would be able to render the table as follows 有些阅读屏幕的软件可把图表内容译出如下: |
| 2. | It is required that the machine should be maintained at regular intervals 机器需要定期维修。 (意思在汉语中已暗含,译出反显累赘。 ) |
| 3. | Both the signature of president xxx and the stamp of the graduation school yyy university are found to be authentic 现将上面一句汉语译出以供参考 |
| 4. | For assistive tools that may not be able to render the longdesc parameter , an explicit text link can be used 对于可能不会译出参数longdesc的辅助工具,可使用外在的文本连结 |
| 5. | This paper holds that language itself is being constructed , and the target language is the reconstruction of the source language 摘要本文认同语言是建构的,译入语是对译出语之“再”建构。 |
| 6. | It involves many subtleties of the chinese language , and hence would be too difficult to translate . i will not attempt this 此篇牵涉到许多巧妙的中国话,因此很难译出。所以我不打算译这篇。 |
| 7. | It consists of a multi - level heading and interim sub - totals making it hard to read when rendered with assistive tools 这图表包含多层次的标题及多个暂计数目,因此,辅助工具译出网页内容时会有困难。 |
| 8. | Theoretically chinese people can translate from chinese into english , but facts have proved that those translations are not very successful 摘要从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。 |
| 9. | Some ditties appear in both the original language and english ; unfortunately , rhythm is sometimes sacrificed in translation 此外,可惜的是,虽然有些短的童谣同时以原文与英文呈现,但是译文却很难译出原文的韵律。 |
| 10. | The functional words and words used purely due to collocation , cultural or pronunciation reasons in the source text are generally discarded 在原文中的一些虚词、只因搭配和因文化、或发音习惯而出现的成分就一般不会译出 |