| 1. | Article 24 : if the mark of origin of imported goods is inconsistent with the origin as determined in accordance with these regulations , customs shall order rectification of the matter 第二十四条进口货物的原产地标记与依照本条例所确定的原产地不一致的,由海关责令改正。 |
| 2. | If the case does not constitute a crime , the china banking regulatory commission shall confiscate the illegal earnings and impose a fine between one to five times the illegal earnings 没有非法所得的,由中国银行业监督管理委员会责令改正,并处10万元以上50万元以下的罚款。 |
| 3. | If no illegal earnings are involved , the china banking regulatory commission shall issue remedial actions and impose a fine of no less than rmb100 , 000 yuan and no more than rmb500 , 000 yuan 没有非法所得的,由中国银行业监督管理委员会责令改正,并处10万元以上50万元以下的罚款。 |
| 4. | Article 24 those who go against paragraph 3 of article 10 of these measures shall be ordered by public security organs to correct and be fined no less than 500 yuan and no more than 1000 yuan 第二十四条违反本办法第十条第三款规定的,由公安机关责令改正,并处500元以上1000元以下罚款。 |
| 5. | Article 42 whereas business operators violate the provisions about price marking , they shall be ordered to correct , have their proceeds confiscated and be fined concurrently for an amount of less than rmb5 , 000 第四十二条经营者违反明码标价规定的,责令改正,没收违法所得,可以并处五千元以下的罚款。 |
| 6. | Article 24 where the employer , in violation of the stipulations of law , fails to conclude a labor contract with the laborer , the labor and social security administrative department shall order it to rectify the situation 第二十四条用人单位与劳动者建立劳动关系不依法订立劳动合同的,由劳动保障行政部门责令改正。 |
| 7. | If the mark of origin of export goods is inconsistent with the origin as determined in accordance with these regulations , customs or the entry and exit inspection and quarantine authority shall order rectification of the matter 出口货物的原产地标记与依照本条例所确定的原产地不一致的,由海关、出入境检验检疫机构责令改正。 |
| 8. | Article 90 where the employing unit extends working hours of labourers in violation of the stipulations of this law , the labour administrative department shall give it a warning , order it to make corrections , and may impose a fine 第九十条用人单位违反本法规定,延长劳动者工作时间的,由劳动行政部门给予警告,责令改正,并可以处以罚款。 |
| 9. | Article 29 for cases that have violated the provisions of this set of regulations and would endanger the construction of power facilities , the power administration departments shall order the violators to correct , restore to the original and compensate for the losses 第二十九条违反本条例规定,危害电力设施建设的,由电力管理部门责令改正、恢复原状并赔偿损失。 |
| 10. | Article 50 where commercial dancing halls or other similar places not appropriate for minors to participate in the activities therein give admission to minors , the competent departments shall order such units to make corrections , and may impose fines on them 第五十条营业性舞厅等不适宜未成年人活动的场所允许未成年人进入的,由有关主管部门责令改正,可以处以罚款。 |