Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "货物运输法" in Chinese

Chinese translation for "货物运输法"

law of carriage of goods
Example Sentences:
1.The third section briefly looks back what cmi has been doing for the unification of carriage of goods by sea
第三节简要回顾了cmi为海上货物运输法的国际统一所做的努力。
2.The unification of transport law of goods by sea is a legislative trend in wake of increasingly assimilated developments in the field
摘要海上货物运输法的统一化是海上货物运输法趋同化的结果。
3.This dissertation is divided into 4 chapters altogether . in the first chapter , the background of cmi ' s draft outline instrument is introduced
本文共分四章第一章介绍了cmi制定海上货物运输法的背景。
4.The forth part presents the content of preliminary draft instrument on the carriage of goods by sea , and gives my point of view
第四部分是对正在制订中的《海上货物运输法》草案进行介绍,并对其中的内容提出自己的看法和意见。
5.The second section introduces the different viewpoints and different schemes to the unification of carriage of goods by sea from the international community and cmi
第二节介绍了国际社会和cmi对统一海上货物运输法的不同观点和不同方案。
6.The " mode of series bills of amendment to hague - visby rules " is an acceptable choice taking into consideration of the reality and application of law
出于对海上货物运输法的现实性和可操作性的考量, “海牙维斯比系列修正模式”在海上货物运输法统一化进程中是一个可以接受的模式。
7.However , it is a process full of complexity and difficulties due to the enforceability , diversity of shipping sectors and sphere of legal validity of transport law
海上货物运输法的统一立法历程显示了其艰难、复杂性,这是海上货物运输法的强制性色彩、海运格局的分布力量以及运输法的适用范围诸多因素所使然。
8.The second , in the fourth part of the thesis , i . e . the preliminary draft instrument on the carriage of goods by sea , i consult a great amount of english data about this draft , most of which is the newest
其次,对文章的第四部分,即正在制订中的《海上货物运输法》草案,笔者在写作过程中查阅了大量的英文原文资料,其中大部分是2002年的最新资料。
9.The first section analyses the present disunification situation and the questions from two aspects of international conventions and domestic laws , and analyzed the development characteristic of the current carriage of goods by sea
第一节从国际公约和国外立法两个方面分析了海上货物运输法的不统一现状及所带来的问题,并分析了当今海上货物运输法的发展特点。
10.( a ) this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the carriage of goods by sea act of the united states , approved april 16 , 1936 , which shall be deemed a surrender by the carrier of any of its responsibilities or liabilities under said act
本提单应依据美国1936年4月16日的《海上货物运输法》的规定予以提货,提货即视为免除上述法规所规定的承运人的一切责任或义务。
Similar Words:
"货物运输常用残损代码" Chinese translation, "货物运输船" Chinese translation, "货物运输代理" Chinese translation, "货物运输单位" Chinese translation, "货物运输的要点" Chinese translation, "货物运输合同" Chinese translation, "货物运输合同的证明" Chinese translation, "货物运输机" Chinese translation, "货物运输计划" Chinese translation, "货物运输量" Chinese translation