Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "apurímac" in French

French translation for "apurímac"

apurimac
Example Sentences:
1.Seven years later, aboard the frigate Apurímac, he supported Manuel Ignacio de Vivanco's coup.
Sept ans plus tard, à bord de la frégate Apurimac, Il appuya la révolte de Manuel Ignacio Vivanco.
2.María Isabel Granda Larco was born on 3 September 1920, in a copper mining area in the region of Apurímac.
Maria Isabel Granda Larco est née le 3 septembre 1920 dans la ville minière de Cotabambas, dans la Région d'Apurímac au Pérou.
3.In addition, some government officials and insurgents were subsequently accused of human rights violations, and a state of emergency was promulgated in the Ayacucho and Apurímac regions.
Des représentants de l’État et des rebelles furent accusés par la suite de violations des Droits de l'homme, et l’état d’urgence fut institué dans les régions d’Ayacucho et Apurímac.
4.April 9, 2009 – Shining Path ambushed and killed 13 Peruvian soldiers in the Apurímac and Ene river valleys in Ayacucho, said Peruvian minister of Defense, Antero Flores-Aráoz.
Le 9 avril 2009, le Sentier Lumineux a pris en embuscade et tué 13 soldats péruviens dans les vallées des fleuves Apurímac et Ene, situées dans la province d'Ayacucho, selon les déclarations du ministre péruvien de la Défense, Antero Flores-Aráoz.
5.María Isabel Granda Larco (Cotabambas, Apurímac, Peru, 3 September 1920 - Miami, United States, 1983), better known as Chabuca Granda, was a Peruvian singer and composer.
Maria Isabel Granda Larco Chabuca Granda chantant María Isabel Granda Larco (née au Pérou (Cotabambas, Apurímac), le 3 septembre 1920, et morte le 8 mars 1983 à Miami, aux États-Unis), plus connue sous le nom de Chabuca Granda, est une chanteuse et compositrice péruvienne.
6.He then travelled on towards Cuzco, and after crossing a swinging bridge (the Apurimac Bridge) suspended 300 feet (91 m) above the raging Apurímac River, he and his party passed through fertile valleys which brought them finally to the city of Cuzco, on 20 March 1853.
Il se rend ensuite en groupe vers Cuzco et, après avoir traversé le pont Apurímac, un pont de corde inca suspendu à environ 90 mètres au-dessus du Río Apurímac, il traverse des vallées fertiles qui l'amènent finalement à Cuzco le 20 mars 1853.
7.Supaypa wasin tusuq (Quechua for "dancer of the devil's house") or Danza de tijeras (Spanish for "dance of scissors") is an indigenous dance native to the region of Ayacucho, no relation to the highlands, whose musical framework provided by violin and harp, and was subsequently diffused in the Huancavelica and Apurímac Regions.
Supaypa wasin tusuq (quechua: "danseur de la maison du diable") ou Danza de tigers (espagnol: "danse des ciseaux") est une danse indigène de la région d'Ayacucho, non apparentée à celles des hautes terres, dont la trame musicale provient d'un violon et d'une harpe et fut subséquemment diffusée dans les régions de Huancavelica et d'Apurímac.
8.The first referendum of this kind was carried out on October 30, 2005, with the following proposals being put to ballot: Apurímac, Cuzco Arequipa, Puno, Tacna Ayacucho, Huancavelica, Ica Ancash, Huánuco, Junín, Lima, Pasco Lambayeque, Piura, Tumbes These proposals were rejected by the electorate of all departments involved with the exception of Arequipa.
Le premier référendum de ce type fut mené le 30 octobre 2005 et les propositions suivantes furent mises au vote : Apurímac, Cuzco Arequipa, Puno, Tacna Ayacucho, Huancavelica, Ica Ancash, Huánuco, Junín, Lima, Pasco Lambayeque, Piura, Tumbes Les référendums furent rejetés par le corps électoral de l'ensemble des régions à l'exception de celui d'Arequipa.
Similar Words:
"apure" French translation, "apure department" French translation, "apure river" French translation, "apurimacia" French translation, "apurinã language" French translation, "apurímac region" French translation, "apurímac river" French translation, "apus" French translation, "apus (bird)" French translation