Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "diddle" in French

French translation for "diddle"

 
v. duper, rouler
Example Sentences:
1.Hey Diddle Diddle is a well-known English nursery rhyme.
Hey Diddle Diddle est une comptine anglaise.
2.Hey Diddle Diddle is a well-known English nursery rhyme.
Hey Diddle Diddle est une comptine anglaise.
3.The title is a play on the nursery rhyme "Hey Diddle Diddle" and the use of diddle as a word for confidence trick.
Le titre est un jeu de mot sur la comptine Hey Diddle Diddle et l'utilisation du mot anglais diddle (filouterie ou abus de confiance).
4.The title is a play on the nursery rhyme "Hey Diddle Diddle" and the use of diddle as a word for confidence trick.
Le titre est un jeu de mot sur la comptine Hey Diddle Diddle et l'utilisation du mot anglais diddle (filouterie ou abus de confiance).
5.The title is a play on the nursery rhyme "Hey Diddle Diddle" and the use of diddle as a word for confidence trick.
Le titre est un jeu de mot sur la comptine Hey Diddle Diddle et l'utilisation du mot anglais diddle (filouterie ou abus de confiance).
6.Many nursery rhymes are of English origin such as Twinkle Twinkle Little Star, Roses are red, Jack and Jill, London Bridge Is Falling Down, The Grand Old Duke of York, Hey Diddle Diddle and Humpty Dumpty.
De nombreuses comptines sont d’origine anglaise, telles Twinkle Twinkle Little Star, Roses Are Red (en), Jack and Jill, Here We Go Round the Mulberry Bush, ou Humpty Dumpty.
7.Many nursery rhymes are of English origin such as Twinkle Twinkle Little Star, Roses are red, Jack and Jill, London Bridge Is Falling Down, The Grand Old Duke of York, Hey Diddle Diddle and Humpty Dumpty.
De nombreuses comptines sont d’origine anglaise, telles Twinkle Twinkle Little Star, Roses Are Red (en), Jack and Jill, Here We Go Round the Mulberry Bush, ou Humpty Dumpty.
8.Emphatically presented as an avatar of Don Quixote and Gil Blas, the character of Robert Macaire, in tandem with the naive Bertrand, embodies in its facets and multiple roles a social type characterized by the term " floueur " master diddle all kinds and emblem dominated by the interest and profiteering society ( Marx refer to Louis-Philippe as to " Robert Macaire on his throne ").
Présenté emphatiquement comme un avatar de Don Quichotte et de Gil Blas, le personnage de Robert Macaire, en binôme avec le naïf Bertrand, incarne sous ses facettes et rôles multiples un type social caractérisé par le terme de « floueur », maître en filouterie en tous genres et emblème d’une société dominée par l’intérêt et l’affairisme (Marx se référera à Louis-Philippe comme à « Robert Macaire sur son trône »).
Similar Words:
"didaskalia" French translation, "didcot" French translation, "didcot railway centre" French translation, "didderse" French translation, "diddl" French translation, "diddley" French translation, "didduta" French translation, "diddy" French translation, "diddy kong" French translation