Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "oboro" in French

French translation for "oboro"

oboro
Example Sentences:
1.The nighttime haze during spring that can obscure the moon is called oboro.
La brume nocturne du printemps qui obscurcit la lune s'appelle oboro.
2.On 11 October 1942, Oboro departed Yokosuka with a re-supply convoy for Kiska in the Japanese-occupied Aleutian Islands.
Le 11 octobre 1942, l'Oboro quitte Yokosuka avec un convoi de ravitaillement pour Kiska, dans les îles Aléoutiennes occupées par le Japon.
3.Gallée (1894) reads the text as follows: Feu forman, Ur after, Thuris thritten stabu, Os ist imo oboro, Rat endost uuritan.
Gallée (1894) interprête le texte comme suit: Feu forman, Ur after, Thuris thritten stabu, Os ist imo oboro, Rat endost uuritan.
4.As the Shinobi, stronger than steel and faster than a whirlwind, the last keeper of the Oboro Ninjitsu techniques, only he can stop Neo Zeed.
Il est le Shinobi, plus solide que l'acier et plus rapide qu'une tornade, le dernier ninja à savoir manier les techniques Ninjitsu Oboro.
5.Akebono and Oboro returned to combat service in World War I as part of the Japanese detachment in the Battle of Tsingtao, and in the operation to seize German colonial possessions in the South Pacific.
Les Akebono et Oboro ont repris du service pendant la Première Guerre mondiale dans le cadre du détachement japonais dans la bataille de Tsingtao, et de l'invasion des possessions coloniales allemandes en Océanie.
6.From mid-December to April 1942, Oboro was based at Kwajalein, and from mid-April to the end of August 1942, Oboro was based at Yokosuka, patrolling in the nearby waters, and escorting convoys from Yokosuka to Ōminato Guard District to the north, and Mako Guard District to the southwest.
De la mi-décembre à avril 1942, l'Oboro est basé à Kwajalein. De la mi-avril à la fin août 1942, il retourne à Yokosuka, patrouillant dans les eaux avoisinantes et escortant des convois de Yokosuka au district de garde d'Ōminato dans le nord et au district de garde de Mako dans le sud-ouest.
7.From mid-December to April 1942, Oboro was based at Kwajalein, and from mid-April to the end of August 1942, Oboro was based at Yokosuka, patrolling in the nearby waters, and escorting convoys from Yokosuka to Ōminato Guard District to the north, and Mako Guard District to the southwest.
De la mi-décembre à avril 1942, l'Oboro est basé à Kwajalein. De la mi-avril à la fin août 1942, il retourne à Yokosuka, patrouillant dans les eaux avoisinantes et escortant des convois de Yokosuka au district de garde d'Ōminato dans le nord et au district de garde de Mako dans le sud-ouest.
8.Her artwork has been exhibited at the McMichael Canadian Art Collection, the Museum of Contemporary Canadian Art in Toronto, Carleton University Art Gallery, Winnipeg Art Gallery, Art Gallery of Southwestern Manitoba, OBORO Gallery, Urban Shaman Contemporary Aboriginal Art Gallery, Gallery One One One and FitzGerald Study Centre at the University of Winnipeg.
Ses œuvres ont été exposées dans la Collection d'art canadien McMichael, au Musée d'art contemporain canadien à Toronto, à la Galerie d'art de l'Université Carleton, la Galerie d'art de Winnipeg, la Galerie d'art du sud-ouest du Manitoba, la Galerie OBORO, le Urban Shaman, la galerie d'art autochtone contemporain, la Gallery One One et le FitzGerald Study Centre de l'Université de Winnipeg,,.
9.Dickins (1916) gave the following (cursive letters marking emendations): Feu forman / Ur after / Thuris thritten stabu, / Os is himo oboro / Rat endost ritan Chaon thanne cliuôt. / Hagal, Naut habet / Is, Ar endi Sol Tiu, Brica endi Man midi / Lagu the leohto / Yr al bihabet.
Dickins (1916) donne l'interprétation suivante (en cursif les lettres rajoutées à la suite d'une interprétation d'un défaut dans le parchemin): Feu forman / Ur after / Thuris thritten stabu, / Os is himo oboro / Rat endost ritan Chaon thanne cliuôt. / Hagal, Naut habet / Is, Ar endi Sol Tiu, Brica endi Man midi / Lagu the leohto / Yr al bihabet.
10.The following is a transcription of Grimm's drawing (the oblique stroke indicates words written below the line): ᚠ feu forman / ᚹᚱᛠᛏ | ᚢ ur after | ᚦ thuris thriten / stabu | ᚭ os ist mo / oboro | ᚱ rat end/os uuritan ᚴ cha thanne / cliuot ᚼ hagal ᚾ nau hab& |ᛁ is ᛅ ar ᛋ endi so ᛒ brica ᛙ endi man / midi | ᛚ lagu the leohto | ᛦ yr al bihab The Abecedarium Nordmanicum is on the same page as the Abecedarium Anguliscum (the Anglo-Saxon runes).
La transcription fait par Grimm suit (les slash indiquent les mots écrit sous la ligne): ᚠ feu forman /ᚹᚱᛠᛏ | ᚢ ur after | ᚦ thuris thriten / stabu | ᚭ os ist mo / oboro | ᚱ rat end/os uuritan ᚴ cha thanne / cliuot ᚼ hagal ᚾ nau hab& ᛁ is ᛅ ar ᛋ endi so ᛒ brica ᛙ endi man / midi | ᛚ lagu the leohto | ᛦ yr al bihab L' Abecedarium Nordmanicum est sur la même page que L' Abecedarium Anguliscum (les runes Anglo-Saxonnes).
Similar Words:
"oborniki Śląskie" French translation, "obornjača" French translation, "obornjača (ada)" French translation, "obornjača (bačka topola)" French translation, "oborná" French translation, "oborozukiyo: inori" French translation, "obory" French translation, "obory, czech republic" French translation, "obory, golub-dobrzyń county" French translation