Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "rinn" in French

French translation for "rinn"

rinn
Example Sentences:
1.He is said to have been the first king in Ireland to use spearheads (cf. Old Irish rind, rinn, (spear-)point).
Il est réputé être le premier roi d'Irlande à user de fer de lances (c.f. vieil irlandais rind, rinn, (lance-pointe).
2.The nearest shore is approximately 130 metres away, close to the narrowest part of the lough at Inishconnell Rinn Point.
Le rivage le plus proche est à approximativement 130 mètres de là, tout près du lac, à Inishconnell Rinn Point.
3.Two further ships — unidentified — were wrecked on the Donegal coast, one at Mullaghderg, the other at Rinn a' Chaislean.
Deux autres navires - non identifiés - ont fait naufrage sur la côte de Donegal, un à Mullaghderg, l'autre à Rinn a'Chaislean.
4.Rinn was inducted into the International Luge Federation Hall of Fame in 2005 along with Josef Feistmantl.
Il a été introduit au temple de la renommée de la fédération internationale de luge de course (FIL) en 2005 en compagnie de Josef Feistmantl.
5.Or even from the main village "Durine" which would translate as "Dubh Rinn" the black (or fertile) promontory, with the Norse "ness" tacked onto an existing Gaelic name.
Le nom dérive peut-être aussi de la principale ville, "Durine", qui dérive de "Dhu Rinn" (le promontoire noir, ou fertile), avec la terminaison "ness" venant du norois qui a été ajoutée au terme gaélique.
6.The older inscription in the church of Rinn, dating from 1575, is distorted by fabulous embellishments – for example, that the money paid for the boy to his godfather turned into leaves, and that a lily blossomed upon his grave.
L'inscription la plus ancienne dans l'église de Rinn, datant de 1575, est altérée par des embellissements fabuleux ; il est, par exemple, rapporté que l'argent qui servit à acheter le garçon à son parrain s'était transformé en feuilles, ou qu'un lis avait fleuri sur sa tombe.
7.From 1944 to 1968 the Dublin Institute for Advanced Studies published a series of monographs, each describing the phonology of one local dialect: Ó Cuív (1944) for West Muskerry in County Cork (Ballyvourney, Coolea and vicinity), de Bhaldraithe (1966) (first published 1945) for Cois Fhairrge in County Galway (Barna, Spiddal, Inverin and vicinity), Breatnach (1947) for An Rinn, County Waterford, de Búrca (1958) for Tourmakeady in County Mayo, Wagner (1959) for Teelin, County Donegal, Mhac an Fhailigh (1968) for Erris in County Mayo.
De 1944 à 1968, l'Institut d'études avancées de Dublin publie une série de monographies, chacune décrivant la phonologie d'un dialecte local : Ó Cuív (1944) pour West Muskerry dans le comté de Cork, de Bhaldraithe (1945, 1966) pour Cois Fhairrge dans le Connemara, Breatnach (1947) pour Ring dans le comté de Waterford, de Búrca (1958) pour Tourmakeady dans le comté de Mayo, Wagner (1959) pour Teelin dans le comté de Donegal et Mhac an Fhailigh (1968) pour Erris dans le comté de Mayo.
Similar Words:
"rinko kikuchi" French translation, "rinku gate tower building" French translation, "rinku town" French translation, "rinky dink (instrumental)" French translation, "rinkū town station" French translation, "rinnal" French translation, "rinnat safin" French translation, "rinne" French translation, "rinne cabinet" French translation