| 1. | 1986 moved to buryatia and worked under supervision of sculptor and wood carver g . vasilliev , a corresponding member of the russian academy of fine arts 1986搬去布里雅特亚,受聘于俄罗斯美术学院院士木刻家瓦西里耶夫工作室 |
| 2. | Only the countess elena vassilyevna , who considered it beneath her to associate with nobodies like the bergs , could have had the cruelty to refuse such an invitation 只有伯爵夫人海伦瓦西里耶夫娜认为贝格之流有损她的尊严,才不顾情面地拒绝这样的邀请。 |
| 3. | Dont judge by methe sleeves nowadays are like this ! the other day the young princess , irina vassilyevna , came to see me , just as though she had put two barrels on her arms , a dreadful fright 前几天,年轻的公爵小姐伊琳娜瓦西里耶夫娜到我这儿来了,看看她,真吓人啊,她手上套着两个大圆桶。 |
| 4. | When pierre , after vainly driving about all moscow , returned home , his valet told him that prince anatole vassilyevitch was with the countess . the drawing - room of the countess was full of guests 当皮埃尔白白地走遍莫斯科回到家中之后,仆人禀告他说,阿纳托利瓦西里耶维奇公爵正呆在伯爵夫人那里。 |
| 5. | What , and you are staying just as you are , dear princess . they will come in a minute to tell us the gentlemen are in the drawing - room , she began . we shall have to go down , and you are doing nothing at all to your dress “啊唷,你这个老傻瓜, ”他想了一下, “你看叶连娜瓦西里耶夫娜即海伦就是到了五十岁还是个美人儿。 ” |
| 6. | That evening the countess elena vassilyevna gave a reception ; the french ambassador was there , and a royal prince who had become a very frequent visitor at the countesss of late and many brilliant ladies and gentlemen 这一天,伯爵夫人海伦瓦西里耶夫娜举办隆重的招待晚会,出席晚会的有法国公使,亲王他在不久前已成为伯爵夫人家中的常客,此外还有许多杰出的女士和男士。 |
| 7. | Elena vassilyevna , who has never cared for anything but her own body , and is one of the stupidest women in the world , pierre thought , is regarded by people as the acme of wit and refinement , and is the object of their homage “海伦瓦西里耶夫娜除开爱自己的身段,她不爱任何东西,她是世界上最愚蠢的女人之一, ”皮埃尔想道, “但是人们都觉得她是智慧和风雅的顶峰并且崇拜她。 |
| 8. | But as governor of moscow , as the representative of authority intrusted with full powers by the tsar . if i had been simply fyodor vassilyevitch , my course of action might have been quite different ; but i was bound to preserve both the life and the dignity of the governor “如果我仅仅是费多尔瓦西里耶维奇, ma ligne de condnite auraite t tout autrement trace ,但我应既保住生命,又保持总督之尊严。 ” |
| 9. | I had other duties . the people had to be appeased . many other victims have perished and are perishing for the public good , he thought ; and he began to reflect on the social duties he had towards his family and towards the city intrusted to his care ; and on himselfnot as fyodor vassilyevitch rastoptchin he assumed that fyodor vassilyevitch rastoptchin was sacrificing himself for “ javais dautres devoirs , ”他想, “ il fallait apaiser le peuplebien dautres victimes ont pri et prissent pour le bien publique ”于是,他转而去想他所担负的责任:对他的家庭,对他的即委托给他的都城,以及对他自己所负的责任不是想费多尔瓦西里耶维奇拉斯普钦他认为费瓦拉斯托普钦正为bien publique作自我牺牲,而是想那个作为总督,权力的代表和沙皇的全权代表的他。 |
| 10. | When the names of the persons waiting to see him were announced to himamong them a frenchman , who had brought a letter from his wife , the countess elena vassilyevnahe felt suddenly overcome by that sense of the hopelessness and intricacy of his position to which he was particularly liable 有人向他禀告,在接待室里,一长串等候他的名人中,包括一名法国人,他带来了海伦瓦西里耶夫娜的信件,于是,一种混乱的垂头丧气的心情他容易受到这种感情支配又突然把他控制住了。 |