Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "fainthearted" in French

French translation for "fainthearted"

 
adj. craintif, peureux
Example Sentences:
1.Unfortunately the commission was once again somewhat fainthearted.
malheureusement , même la commission n'a à nouveau pas fait preuve de beaucoup d'audace.
2.In my view , this was not an ambitious summit; it was fainthearted.
ce n'était pas à mon avis un sommet ambitieux. c'était trop timide.
3.We consider it too fainthearted to restrict ourselves to the reforms contained in the amsterdam protocol.
limiter les réformes au protocole d'amsterdam nous paraît trop timide.
4.Europe's fainthearted attitude is partly due to the fact that we ourselves are losing our old values here.
l'attitude timorée de l'europe est due en partie au fait que nous perdons nos anciennes valeurs.
5.President-in-office of the council , the european union's response has been too weak and too fainthearted.
monsieur le président en exercice du conseil , la réponse de l'union européenne a été trop faible et trop timorée.
6.More fainthearted talk of delay not only harms the project but also europe as a whole.
la poursuite de ces discussions dilatoires et mesquines ne nuit pas seulement au projet lui-même , mais à l' europe tout entière.
7.If we are going to harmonise , let us harmonise and not be fainthearted about it , within the technological possibilities which may be available to us.
chers collègues , si nous voulons harmoniser , nous harmoniserons sans crainte , dans les limites des possibilités techniques.
8.We in this parliament would have liked the european council to have shown a lot more courage here , rather than the fainthearted approach adopted to date.
en tant que parlement , nous aurions espéré beaucoup plus de courage de la part du conseil européen et pas seulement des progrès hésitants.
9.On the night of the disaster, Reagan delivered a speech, written by Peggy Noonan, in which he said: The future doesn't belong to the fainthearted; it belongs to the brave
La nuit du désastre, Reagan délivra un discours, écrit par Peggy Noonan, dans lequel il déclara : « Le futur n'appartient pas aux timides ; il appartient aux braves
10.John Eliot Gardiner translates the text as "There is something stubborn (or defiant or wilful) and fainthearted (or disheartened or despairing) about the human heart", describes the movement as a "dramatic antithesis between headstrong aggression and lily-livered frailty", and wonders "whether this arresting comment on the human condition reflected Bach's own views".
John Eliot Gardiner traduit le texte par « Il y a quelque chose de têtu (ou rebelle ou volontaire) et un manque de courage (ou découragement ou désespoir) dans le cœur de l'homme », décrit le mouvement comme une « antithèse dramatique entre l'agression entêté et la fragile couardise » et se demande « si ce commentaire arrêté sur la condition humaine reflète les propres vues de Bach ».
Similar Words:
"faint young sun paradox" French translation, "faint-hearted" French translation, "faint-heartedness" French translation, "fainter" French translation, "faintest" French translation, "faintheartedly" French translation, "faintheartedness" French translation, "fainting" French translation, "fainting couch" French translation